论文部分内容阅读
在日本第一位诺贝尔文学奖获得者川端康成的文学世界中,色彩是极为重要的艺术表现手段,有着不可替代的传情达意的奇妙作用。川端康成以京都为背景创作的中篇小说《古都》,色彩表现十分奇特。《古都》的中译本由著名翻译家唐月梅翻译,译文对原著进行了基本再现,该译本是川端康成翻译作品中的佳作,一直以来深受读者的好评和认可。但是,细微之处仍有待商榷。本文对比《古都》原著和唐月梅中译本,将中译本中出现的部分典型误译进行了剖析,并提出可供参考的改译意见。