论文部分内容阅读
大卫·霍克思译本《红楼梦》(又称《石头记》)是现存的两部《红楼梦》一百二十回全译本之一,因文辞优美、语言地道而深受西方普通读者和专业学者的欢迎。其译本的最大突破点在于完整翻译了原文中大量诗词,不仅完整传达了诗词的内容,还兼顾了诗歌形式,将原文的阅读效果最大限度地展示给西方读者。本文以《石头记》诗词意象翻译为中心,通过分析霍克思针对不同语境下意象的翻译方法,探究中西方文化差异及其翻译方法的文化起源。第一部分主要归纳霍克思译本《红楼梦》诗词意象的翻译方法。《石头记》诗词意象的翻译方法大致可归为直译、转换、增译、减译四种。霍克思在处理同一类意象时并不会采取单一的翻译方法,而是根据意象在《红楼梦》的语境和读者的文化语境采取不同的方法,以期取得最优效果。创造性强是霍克思译法的特色之一。第二部分主要探究霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译方法中体现的文化差异。选取7种《红楼梦》中出现频率高、译法多样、具有代表性的意象,将它们分别代入回中西文学作品中,归纳它们的基本含义并进行比较。霍克思的译法体现的中西文化差异主要在于同一意象在不同文化语境下信息量和含义的差异。这种差异主要源于平原农耕文明和海洋商业文明差异影响下的价值取向和人与自然之间关系的观念差异。第三部分主要总结霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译的特色成因,以及《石头记》对当今社会的启示。霍译本的风格受霍克思个人经历动机和客观环境的影响,但其成功的重要影响因素是对读者的充分关照。我国引进翻译作品的历程亦可证明,贴近读者接受的翻译作品更受欢迎。霍克思翻译《红楼梦》诗词意象时充分理解了意象在诗词乃至中国文化语境中的意蕴和作用,以帮助读者理解、沟通中西文化交流为目标采取了多样的翻译方法,因而霍克思译本《红楼梦》广受英语世界的读者欢迎。如今,世界了解中国传统文化的需求呼声日渐高涨,我们应该吸取霍译本的成功经验,将传统文化通过翻译的方式推广给更多不同文化背景的读者,既能满足读者需求又能为我国传统文化注入新的活力。