霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:dawancha2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大卫·霍克思译本《红楼梦》(又称《石头记》)是现存的两部《红楼梦》一百二十回全译本之一,因文辞优美、语言地道而深受西方普通读者和专业学者的欢迎。其译本的最大突破点在于完整翻译了原文中大量诗词,不仅完整传达了诗词的内容,还兼顾了诗歌形式,将原文的阅读效果最大限度地展示给西方读者。本文以《石头记》诗词意象翻译为中心,通过分析霍克思针对不同语境下意象的翻译方法,探究中西方文化差异及其翻译方法的文化起源。第一部分主要归纳霍克思译本《红楼梦》诗词意象的翻译方法。《石头记》诗词意象的翻译方法大致可归为直译、转换、增译、减译四种。霍克思在处理同一类意象时并不会采取单一的翻译方法,而是根据意象在《红楼梦》的语境和读者的文化语境采取不同的方法,以期取得最优效果。创造性强是霍克思译法的特色之一。第二部分主要探究霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译方法中体现的文化差异。选取7种《红楼梦》中出现频率高、译法多样、具有代表性的意象,将它们分别代入回中西文学作品中,归纳它们的基本含义并进行比较。霍克思的译法体现的中西文化差异主要在于同一意象在不同文化语境下信息量和含义的差异。这种差异主要源于平原农耕文明和海洋商业文明差异影响下的价值取向和人与自然之间关系的观念差异。第三部分主要总结霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译的特色成因,以及《石头记》对当今社会的启示。霍译本的风格受霍克思个人经历动机和客观环境的影响,但其成功的重要影响因素是对读者的充分关照。我国引进翻译作品的历程亦可证明,贴近读者接受的翻译作品更受欢迎。霍克思翻译《红楼梦》诗词意象时充分理解了意象在诗词乃至中国文化语境中的意蕴和作用,以帮助读者理解、沟通中西文化交流为目标采取了多样的翻译方法,因而霍克思译本《红楼梦》广受英语世界的读者欢迎。如今,世界了解中国传统文化的需求呼声日渐高涨,我们应该吸取霍译本的成功经验,将传统文化通过翻译的方式推广给更多不同文化背景的读者,既能满足读者需求又能为我国传统文化注入新的活力。
其他文献
<正>城市消防规划和消防站、消火栓、消防通讯、消防装备等公共消防设施,是我国城市基础设施建设的重要组成部分,是遏制重特大火灾发生的重要保障。 随着经济建设的快速发展,
随着服务对象法制观念、维权意识不断增强,我院领导及时调整服务理念,将“以人为本,以病人为中心”的服务理念贯穿到护理工作中,整体护理是保证护理质量的最佳模式。如何适应新的
护边员是在边境一线培养发展,协助边防部队守边护边、维护边境地区安全和稳定的群众性力量。近年来,随着国家出台护边员生活补助政策,护边员工作健康发展有了更好的平台。充
<正>1996年7月30日。 凌晨3点,溆浦县思蒙乡上虾溪村突然响起一阵阵“起火了,快起来救火”的叫喊声,全村100多名男女老少纷纷起床冲出门外。 村民舒孝友的木房子已窜起几丈高
随着中国经济的发展,中国成为全球汽车年产量和销售量第一的国家,多年积累的庞大的汽车保有量,使得城市机动车的排放成为大气的主要污染源,汽油机和柴油机的排放控制已成为政
<正>最近,笔者在防火安全检查中发现,有些单位把配备来的消防器材设施很不当回事儿。有的将器材锁在仓库里,灰尘厚积无人过问;有的将消火栓随地一丢,连小偷盗去当废铁卖也不
通常低能医用加速器靶的设计遵从厚靶原则,即采用厚度等于或大于电子射程的靶,使靶后无电子污染.本文提出了新的靶设计概念:设计靶时,将靶与相关系统(初级准直锥、均整器)作
在2013年米兰设计周期间,日本建筑师隈研吾的城市规划思想为快速发展、高楼林立的城市创造了一种全新的风景。他设计的景观装置展示了位于城市发展中心的生活空间。在摩天大楼
<正>江泽民总书记《责任重于泰山》的重要讲话的公开发表,是加强我国消防工作的一件大事,也是在开展社会主义市场济条件下加强社会安全保障工作的一件大事.最近中共湖南省委
我国传统面食发酵剂,酸面团,是酵母菌、乳酸菌、霉菌等多菌种组成的混合发酵体系,其中乳酸菌是酸面团中的主要菌群,对发酵面制品的风味及品质起着重要的作用。已通过分离培养