论文部分内容阅读
归化和异化之争由来已久,中外翻译史上不乏各自归化和异化派的代表人物,其争议关键大多在于哪个更好。随着各地区文化交流的日益频繁,在21世纪,异化翻译顺应了大量文化交流的历史趋势,也满足了新时期读者的审美心理,理所当然成为处理翻译中文化因素的主要手段,而归化则成为补充策略,这就客观上自然达到了归化与异化的调和。
The dispute between domestication and alienation has a long history. There is no lack of representatives of domestication and alienation in the history of Chinese-foreign translation. The key to the dispute lies mostly in which one is better. With the increasing frequency of cultural exchange in different regions, in the 21st century, alienated translation complies with the historical trend of mass cultural exchanges and also satisfies the reader’s aesthetic psychology in the new era. It naturally becomes the main means of dealing with the cultural factors in translation. However, Become a complementary strategy, which objectively naturally achieved the reconciliation of domestication and alienation.