论文部分内容阅读
一九八六年一月二十六日我虽然是个微不足道的一等水手,可也闯过“无风三尺浪、有风更猖狂”的好望角,领略过“千里冰封、万里雪飘”的格陵兰岛风光,然而今天我到了朝鲜的大同江口,竟被这儿独具一格的奇观折服了。你看,这原先大同江的江水一泻千里、从从容容地通过宽达一万六千米的江口而直奔大海,如今在这江口筑起了一座雄伟而狭长的大坝,仅剩下三百来米宽的流口供这千军万马通过。就象一个大汉的脖子猛然被人狠命掐住,在拼命惨叫和挣扎,大同江口也在怒吼和挣扎。这儿水流汹涌湍急,潮水急涨急落,浅滩变幻莫测,连当地的朝鲜引水员也束手无策、见难而退。现正值
Although January 26, 1986, though a trivial first-class sailor, I can also get through the Cape of Good Hope of “no wind, no wind, even fiercer” Greenland scenery, but today I went to the Datong River in North Korea, was actually impressed by the unique wonders here. You see, this original river of Datong jumped into the sea, from an easy to pass through the estuary of up to 16,000 kilometers and went straight to the sea, and now in this estuary built a majestic and long dam, leaving only three hundred Mi Mi wide mouth for this mighty force through. Like a big man’s neck suddenly fiercely grabbed, screaming and struggling desperately, Datong estuary is also roaring and struggling. The turbulent currents of water flow here, the rapid rise in the tide of the ebb and flow, the shallows are unpredictable, and even the local North Korean divers are at their best. Now value