论文部分内容阅读
[摘要]一个日本北方的留学生要回老家去看她的祖父,问好友带什么礼物回家为好?有个学生想说:如果给老人的话就买个电动洗脚盆吧。但发现“如果……就……”有多种表达形式,而他想用「ナラ」的形式,而「ナラ」也有「ナラ」和「モノナラ」两种形式,那么究竟用哪种形式更为妥当呢
[关键词]预感 前提语境 已过语义
一、构成及译法
(一)「なら」是判断助动词「だ」的假定形,有时用「ならば」的形式,属于接续助词。翻译成中文是“如果……就……”,“假如……就……”,等意思。如:
①君が行くなら、僕も行こう。/如果你去的话我也去。
②留学生ならどなたでも国籍、年齢、性別を問わず申し込める。/假如是留学生的话,不论国籍、年龄、性别谁都可以申请。
(二)「ものなら」是「もの」后续助动词「なり」的未然形而成,也属于接续助词,翻译成中文也是“如果……就……”,“假如……就……”等意思。如:
③行けるものなら、行ってみたいだ。/如果能去的话我想去一下。
④自分ひとりでやれるものなら、やってみなさい。/要是你一个人能干的话,就试着干吧。
看了以上①~④例句似乎觉得「なら」和「ものなら」两者没有什么区别。其实不然,两者有相同的地方,但在其内在含义和使用上也有很大区别的。下面了解一下两者的接续方法和含义,从中分析两者的微妙区别。
二、两者不同之处
(一)接续。
「なら」:可以接在名词、形容词、形容动词词干、动词和部分助动词的连体形后面,用「~なら、~」的形式连接前后两项,表示假如出现前项就会出现后项。后项可以是肯定、积极的,也可以是否定、消极的。但是大多数是以判断、意志、推测、命令等形式结句。如:
⑤予定どおりなら、船は九時に着くはずだ。/如果正点的话船应该9点到达。
⑥体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられると思う。/只要身体好的话,我想我什么样的苦都能吃。
⑦言葉さえ共通なら、お互いにもっとコミュニケーションがよくできただろう。/只要语言相通,互相就可以进一步很好地进行交流了吧。
⑧北海道へ行くなら、ダウンジャケットを持っていってください。/如果要去北海道的话,把羽绒服带去!
「ものなら」:一般接在推量助动词“う、よう”后面,用「~う(よう)ものなら、~」的形式,当然也可以接在用言连体形后面,连接前后两项,表示如果出现前项的情形就会出现后项的结果。后项可以是判断、推测、意志等形式。如:
⑨明日雨が降ろうものならせかっくの祭りの準備が台無しだ。/明天下雨的话煞费苦心搞的祭奠活动的准备工作就泡汤了。
⑩この不景気なときに増税するなんて言おうものなら、選挙で大敗するのは目に見えている。/在这样经济不景气的时候说要增税什么的,可以预见在大选中一定会败北。
⑾これは面白い本だから、出版できるものなら出版したいと思う。/这是一本很有趣的书,如果可以的话想出版。
(二)含义。
「なら」:尤其在对话中,如果有个前提条件的,即前者或前句提及的某一话题,后者或后句作相应的应答时,那么用「なら」比较恰当。如:
⑿问:日本の山といえば、どれが一番有名か。/说起日本的山,哪座山最有名?
答:日本の山なら、やっぱり富士山だね。/要说日本的山的话,那当然是富士山。
⒀问:ストレスが溜まっている。何かいい解消方法があるか。/太累了,有什么好的解除疲勞的方法吗?
答:ストレス解消なら温泉に行くのが一番よ。(要说解除疲劳的话,最好的方法是去泡温泉。)
⒁问:青木さんがいまどこにいるか知ってる?/青木君现在在哪里,你知道吗?
答:青木さんならいま二階の研究室にいるよ。/青木君的话现在在二楼的研究室呀。
⒂私はカニ料理が大好きだ。カニならなんといっても上海郊外にある阳澄湖のカニだね。/我很喜欢吃大闸蟹。要说大闸蟹的话,不管怎么说要数上海郊外的阳澄湖大闸蟹了。
⒃日本にいる間は、いろいろな飲み屋に入ってみた。お酒なら、なんといっても「清酒」が断然一番だ。/在日本期间我去过各种酒吧,要说酒的话理所当然“清酒”最好。
「ものなら」:我预感到这件事是不可能实现或难以实现的,或是实现的可能性很小。如果是用在对方的情况下,主要体现出,我觉得很难或不可能办到的,但是,你一定要想做该动作的话,那就让你尝试一下吧。这种情况下用「ものなら」较为妥当。如:
⒄大人になるとともに、悩みも多くなってきた。少年時代に戻れるものなら、戻ってみたいなあ。/随着年龄的增大,烦恼也随之增多。如果能回到少年时代的话我真想回去呀。
⒅来世があるものなら、また君と結婚したい。/如果有来世的话,我仍然想和你结婚。
⒆病気の子供を見ていると、代われるものなら代わってやりたいと思う。/看着生病的孩子,要是能替他受罪的话,真想代替他。
⒇早めに手術するものなら、こんな病気は命にかかわらない。/如果早点手术的话,这种病不会危及生命的。
(21)父の病気が治るものなら、どんな高価な薬でも手に入れたい。/只要是父亲的病能治好,无论多贵的药都想弄到手。
另外,「ものなら」后面不能用命令、劝诱的形式,而「なら」不受限制。例如:
(22)おいしいならたくさん食べてください。/如果好吃的话就多吃点。
→×おいしいものならたくさん食べてください。
(23)買い物に行くなら、一緒に行こう。/如果要去购物的话,我们一起去吧!
→×買い物に行くものなら、一緒に行こう。
三、两者互换使用
无前提语境,也没有已过语义的情况下,「ものなら」也可以被「なら」所替换,但是,替换后的句子其语感发生了微妙的变化。例如:
(24)a.君一人でやれるものなら、やってみてね。/假如你一个人能干的话,就试着干吧。
(24)b.君一人でやれるなら、やってみてね。/假如你一个人能干的话,就试着干吧。
从语感上可以感觉到用「ものなら」时体现出话者感觉到“一个人是干不了的”或“你是完不成这个任务的”,“你一定要做的话,那就你尝试一下吧”的语气。而“(24)b”就没有这种语境。
以上仅是个人初略的比较与分析,不妥之处在所难免,愿与同行共同探讨。
[参考文献]
[1]森田 良行(1978)『基礎日本語2』角川書店
[2]柴谷 方良(1978)『日本語の分析』大修館書店
[3]影山 太郎(1993)『文法と語形成』ひつじ書房
(作者单位:上海新侨职业技术学院)
[关键词]预感 前提语境 已过语义
一、构成及译法
(一)「なら」是判断助动词「だ」的假定形,有时用「ならば」的形式,属于接续助词。翻译成中文是“如果……就……”,“假如……就……”,等意思。如:
①君が行くなら、僕も行こう。/如果你去的话我也去。
②留学生ならどなたでも国籍、年齢、性別を問わず申し込める。/假如是留学生的话,不论国籍、年龄、性别谁都可以申请。
(二)「ものなら」是「もの」后续助动词「なり」的未然形而成,也属于接续助词,翻译成中文也是“如果……就……”,“假如……就……”等意思。如:
③行けるものなら、行ってみたいだ。/如果能去的话我想去一下。
④自分ひとりでやれるものなら、やってみなさい。/要是你一个人能干的话,就试着干吧。
看了以上①~④例句似乎觉得「なら」和「ものなら」两者没有什么区别。其实不然,两者有相同的地方,但在其内在含义和使用上也有很大区别的。下面了解一下两者的接续方法和含义,从中分析两者的微妙区别。
二、两者不同之处
(一)接续。
「なら」:可以接在名词、形容词、形容动词词干、动词和部分助动词的连体形后面,用「~なら、~」的形式连接前后两项,表示假如出现前项就会出现后项。后项可以是肯定、积极的,也可以是否定、消极的。但是大多数是以判断、意志、推测、命令等形式结句。如:
⑤予定どおりなら、船は九時に着くはずだ。/如果正点的话船应该9点到达。
⑥体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられると思う。/只要身体好的话,我想我什么样的苦都能吃。
⑦言葉さえ共通なら、お互いにもっとコミュニケーションがよくできただろう。/只要语言相通,互相就可以进一步很好地进行交流了吧。
⑧北海道へ行くなら、ダウンジャケットを持っていってください。/如果要去北海道的话,把羽绒服带去!
「ものなら」:一般接在推量助动词“う、よう”后面,用「~う(よう)ものなら、~」的形式,当然也可以接在用言连体形后面,连接前后两项,表示如果出现前项的情形就会出现后项的结果。后项可以是判断、推测、意志等形式。如:
⑨明日雨が降ろうものならせかっくの祭りの準備が台無しだ。/明天下雨的话煞费苦心搞的祭奠活动的准备工作就泡汤了。
⑩この不景気なときに増税するなんて言おうものなら、選挙で大敗するのは目に見えている。/在这样经济不景气的时候说要增税什么的,可以预见在大选中一定会败北。
⑾これは面白い本だから、出版できるものなら出版したいと思う。/这是一本很有趣的书,如果可以的话想出版。
(二)含义。
「なら」:尤其在对话中,如果有个前提条件的,即前者或前句提及的某一话题,后者或后句作相应的应答时,那么用「なら」比较恰当。如:
⑿问:日本の山といえば、どれが一番有名か。/说起日本的山,哪座山最有名?
答:日本の山なら、やっぱり富士山だね。/要说日本的山的话,那当然是富士山。
⒀问:ストレスが溜まっている。何かいい解消方法があるか。/太累了,有什么好的解除疲勞的方法吗?
答:ストレス解消なら温泉に行くのが一番よ。(要说解除疲劳的话,最好的方法是去泡温泉。)
⒁问:青木さんがいまどこにいるか知ってる?/青木君现在在哪里,你知道吗?
答:青木さんならいま二階の研究室にいるよ。/青木君的话现在在二楼的研究室呀。
⒂私はカニ料理が大好きだ。カニならなんといっても上海郊外にある阳澄湖のカニだね。/我很喜欢吃大闸蟹。要说大闸蟹的话,不管怎么说要数上海郊外的阳澄湖大闸蟹了。
⒃日本にいる間は、いろいろな飲み屋に入ってみた。お酒なら、なんといっても「清酒」が断然一番だ。/在日本期间我去过各种酒吧,要说酒的话理所当然“清酒”最好。
「ものなら」:我预感到这件事是不可能实现或难以实现的,或是实现的可能性很小。如果是用在对方的情况下,主要体现出,我觉得很难或不可能办到的,但是,你一定要想做该动作的话,那就让你尝试一下吧。这种情况下用「ものなら」较为妥当。如:
⒄大人になるとともに、悩みも多くなってきた。少年時代に戻れるものなら、戻ってみたいなあ。/随着年龄的增大,烦恼也随之增多。如果能回到少年时代的话我真想回去呀。
⒅来世があるものなら、また君と結婚したい。/如果有来世的话,我仍然想和你结婚。
⒆病気の子供を見ていると、代われるものなら代わってやりたいと思う。/看着生病的孩子,要是能替他受罪的话,真想代替他。
⒇早めに手術するものなら、こんな病気は命にかかわらない。/如果早点手术的话,这种病不会危及生命的。
(21)父の病気が治るものなら、どんな高価な薬でも手に入れたい。/只要是父亲的病能治好,无论多贵的药都想弄到手。
另外,「ものなら」后面不能用命令、劝诱的形式,而「なら」不受限制。例如:
(22)おいしいならたくさん食べてください。/如果好吃的话就多吃点。
→×おいしいものならたくさん食べてください。
(23)買い物に行くなら、一緒に行こう。/如果要去购物的话,我们一起去吧!
→×買い物に行くものなら、一緒に行こう。
三、两者互换使用
无前提语境,也没有已过语义的情况下,「ものなら」也可以被「なら」所替换,但是,替换后的句子其语感发生了微妙的变化。例如:
(24)a.君一人でやれるものなら、やってみてね。/假如你一个人能干的话,就试着干吧。
(24)b.君一人でやれるなら、やってみてね。/假如你一个人能干的话,就试着干吧。
从语感上可以感觉到用「ものなら」时体现出话者感觉到“一个人是干不了的”或“你是完不成这个任务的”,“你一定要做的话,那就你尝试一下吧”的语气。而“(24)b”就没有这种语境。
以上仅是个人初略的比较与分析,不妥之处在所难免,愿与同行共同探讨。
[参考文献]
[1]森田 良行(1978)『基礎日本語2』角川書店
[2]柴谷 方良(1978)『日本語の分析』大修館書店
[3]影山 太郎(1993)『文法と語形成』ひつじ書房
(作者单位:上海新侨职业技术学院)