【摘 要】
:
“茶为国饮,杭为茶都”。浙江作为茶叶大省,在茶文化传播和推广方面扮演着重要的角色。以中国茶叶博物馆为例,从创译视角出发,以“改译”“厚译”“省译”“统一和简化”几个方面为基础,探析茶文化翻译过程中创译的方法,旨在提出茶文化负载词创译的理据,为茶文化外宣和推广提供借鉴。
【基金项目】
:
浙江工商大学研究生科研创新基金项目“传播视角下杭州茶叶外宣的多模态研究”(项目编码:20020130057)阶段性成果;
论文部分内容阅读
“茶为国饮,杭为茶都”。浙江作为茶叶大省,在茶文化传播和推广方面扮演着重要的角色。以中国茶叶博物馆为例,从创译视角出发,以“改译”“厚译”“省译”“统一和简化”几个方面为基础,探析茶文化翻译过程中创译的方法,旨在提出茶文化负载词创译的理据,为茶文化外宣和推广提供借鉴。
其他文献
水牛具有适应恶劣环境和耐粗饲料等优良特质,但也存在繁殖性能表现差、短日照季节性繁殖等缺点。目前多数研究主要集中在水牛夏季乏情的表现以及克服夏季乏情的对策等方面,对水牛不同繁殖季节卵巢卵泡发育以及血液激素和生化指标的变化还缺乏相关理论依据。摩拉和尼里-拉菲水牛是从国外引进的产奶性能优良的河流型水牛,与我国本地水牛开展了多年的杂交改良。因此,本研究以摩拉和尼里-拉菲水牛为研究对象,利用B超显像和酶联免
家政服务是社会公共服务的重要组成部分,也是一项民生工程。随着我国经济社会快速发展和人民生活质量的不断提高,人们对家政服务质量要求也在发生着变化,促使家政行业从传统服务模式向“现代化”服务模式提档升级。文章基于国内外家政服务行业发展现状分析和从业人员组成结构分析,从高校和社会两个视角出发,通过经验总结、问题分析,指出了制约家政行业发展的现存问题,并有针对性地提出了推进当前家政行业发展的对策建议,为寻
我国注重家政学学科建设,强调要因地制宜发展家庭服务业态。从学科定位的角度,对家政学学科的研究内容、性质和任务进行分析。在借鉴经验的基础上,结合我国国情,分析我国的家政学学科定位,助力我国家政学学科的研究与发展。
<正>在规模较大的酒店里,前厅的管理人员除前厅经理之外,还设有主管人员,如前厅业务主管以及下属的各位领班人员。前厅主管接受前厅经理领导,负责前厅营销的日常工作。1、前厅主管的素质要求(1)熟知"服务"的多重结构,销售组合概念、商品广告艺术和效果、产品定价策略知识。(2)了解中外旅游市场的需求层次,主要客人工作。
中国译论在国际上仍处于“半失语”状态。作为理论翻译学基础之一,国内译论发展研究尚存诸多空白。展望未来,本文从基础、系统、目标三大方向探讨中国译论发展研究的未来走向:深入梳理史料,全面呈现译论发展嬗递与流变,“释”“究”并举,对话西方,创建译论,促建译学。
酒店管理专业前厅服务与管理课程教学模式正在不断地探索改进中。以教学大赛为契机,从重构教学内容、建设数字化资源、多样化教学评价体系、改革教学策略四方面探索前厅服务与管理课程线上线下混合式教学模式的实施,并通过以赛促教、赛岗融合持续改进教学模式,使线上教学更有深度、线下教学更有针对性、数字化资源库内容更丰富、教学平台使用更灵活、教学高度融合行业新业态。
文章以常德市屈原公园地被植物为调查对象,将其分为开敞大空间、林下空间2个景观区,对其地被植物的种类、生长状况、配置方式、开花习性、景观效果进行分析与评价。结果显示:屈原公园的地被植物种类共18种,属10科18属。主要有百合科、菊科、鸢尾科、石竹科;开敞大空间景观区包括八角金盘、绣球、红花檵木、红叶石楠、金森女贞、杜鹃等灌木类地被植物及金鸡菊、麦冬、一串红、万寿菊、沿阶草、五彩苏等草本类地被植物;林
在我国教育水平持续提升的情况下,家庭教育的相关问题也引起了社会各界的广泛重视。家庭教育与学校教育一样,都是教育体系中的重要组成部分,但我国历来重视学校教育忽视家庭教育,导致家庭教育不能很好地发挥作用。引申到小学生数学学习方面,好的家庭教育能培养学生良好的学习习惯,因此该问题值得我们进行细致的分析与研究。
学校对标高品质示范高中办学水准,加快转型,通过构建、实施、深耕“有容课堂·分担教学”,积极探索高品质普通高中教学转型的校本化之路。“有容课堂·分担教学”的内涵思考具有首创性质,突出校本特色;其理论建构因应时代要求,探索再造优化;其课堂转型重视系统建构,注重实践研究;其发展性思考亦在改善课堂教学方式的1.0版升级到提高课堂教学质量的2.0版,再到提升育人质量的3.0版的探索中走向深入。
互文性特征显著的译创已经成为一种新兴的语言服务项目。本文以广告、市场营销等领域的译创为例,从互文性和译创的目的两个维度,尝试对译创这一语言服务的原则和策略进行探析。互文性要求译创工作者遵循以古为镜、巧妙用典,刻意模仿、心领神会,情节共享、文化转移,以及移花接木、浑然天成的原则。译创目的则要求译创工作者将心比心,融情动人。两个维度旨在吸引受众或消费者,从而达到最佳的译创效果。互文性为探索译创策略提供