唯筚路蓝缕,方不落窠臼

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英?英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。
  关键词 《多功能汉英?英汉钢铁词典》 词典编纂 术语翻译 双语专科 词典
  
  改革开放以来,我国双语专科词典出版空前繁荣,几乎每一学科都有自己的双语专科词典问世,有的热门专业甚至出版有十余种双语专科词典。然而在这空前繁荣的背后,仍有诸多问题有待解决,其中之一便是:现已出版的众多双语专科词典几乎全部都是消极型词典(passive dictionary),即通常所说的词汇对照表型词典。这种情况,很不适应我国改革开放、走向世界的需要。
  近期读到由徐树德、赵予生两位先生主编的《多功能汉英?英汉钢铁词典》(化学工业出版社2010年1月第1版,以下简称《多功能词典》),即被该词典不落窠臼的编纂体例和富有创意的编寫方法与内容所吸引。该词典集易混易误辨析、技术含义简释、引文标明出处、附录新颖实用等多种特色于一体,属积极型词典(active dictionary)。尤其是该词典在词条释文(或曰词条右项)中设置辨析项,利用英文原版引例对易混易误的术语译名进行辨析,纠正现有术语误译、给出正确译名的创新之举更为引人注目。
  人们的社会需求,历来就是发明创新的原动力和火车头。那么,双语专科词典利用英文原版引例剖析、纠正现有术语误译是否也是一种迫切的社会需求?关于这一点,只要看一看我们现已出版的双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译的现状,即可得到明确的答案。
  由于市场经济大潮冲击,学术浮躁之风殃及,双语专科词典编纂中的抄袭之风屡禁不止,且有愈演愈烈之势。北京外国语大学资深教授陈德彰先生近期在评论我国汉英综合型语文类词典的质量时指出:“我手头少说有三十余本不同的汉英词典,本人还参加过多部词典的翻译和定稿工作,常常感慨‘天下词典一大抄’。如今国内有上亿的人在学外语,出词典成了一些出版社赚钱的捷径,因此市面上的外语词典层出不穷,可是良莠不齐,不少词典你抄我,我抄你,错的地方也不改正,结果以讹传讹,误人子弟。”与此相比,双语专科词典编纂中的抄袭歪风更为严重。有人将其总结为“旧词抄词典,新词抄期刊,二者抄不到,自己胡乱造”,真是一语中的。因此,部分双语专科词典甚至成了本专业术语误译的聚集地、大本营。而双语专科词典中术语的误译,又反过来直接影响到科技文献中的专业术语翻译质量。因此,如何纠正专业术语误译已成为科技翻译界亟待解决的一个重要问题。
  目前科技翻译界纠正术语误译、给出正确译文的学术探讨和研究工作主要以两种方式进行:一是撰寫术语误译纠错论文,在期刊上发表;二是撰寫术语误译纠错专著,或将已发表的相关论文结集成册,公开出版。然而由于采用这两种纠错方式所涉及的误译术语,通常是作者个人在翻译、教学、阅读中随机发现的,并且常常受作者个人的翻译经历、教学内容和阅读偏爱所限制,故带有明显的随机性、零碎性、举例性、个案性和滞后性,难于对某一专业的误译术语及时进行系统、全面纠错。
  而利用双语专科词典词条释文中的辨析项进行术语误译纠错,情况则大不相同。就词典本身的特点而言,双语专科词典最重要的功能就是向读者提供本专业名词术语准确、地道的译语对应词。因此将本专业术语尽量收齐收全是对双语专科词典的最基本要求。这样一来,词典的编纂者便可系统分析本专业术语误译,逐词对其进行辨析,指出误译原因,给出正确的英文对应词。就词典编纂者的特点而言,编纂一部双语专科词典常常需要集十几人乃至几十人之力。这些词典编纂者各有所长、知识互补、齐心协力、分工合作,与单枪匹马或两三个人合作撰寫术语误译纠错论文或专著相比,具有不可比拟的人才、知识优势,可有效克服利用发表论文或出版专著纠正术语误译的不足,是对某一领域专业术语误译进行系统析误匡谬的重要乃至不可替代的形式。
  以《多功能词典》为例。该词典在700余词条中设置了术语误译纠错辨析项,分别从用词、词序、语法等多角度对我国钢铁工业现存的术语误译进行了系统析误纠错。其中约半数涉及我国汉英(或英汉)冶金词典、钢铁工业主题词表、冶金学名词、高层钢铁专业书刊中的钢铁术语误译:其余为为省市期刊、钢厂简介、产品介绍、会展资料中出现的钢铁术语误译。《多功能词典》中的这|700余术语误译纠错辨析项就是利用该词典收词齐全的特点逐词条遴选出来的,最大限度地避免了可能出现的遗漏,应该说涵盖了钢铁专业现有的术语误译,基本达到了该词典预定的对我国钢铁专业现有术语误译进行系统纠错的目的。
  唯筚路蓝缕、锐意创新,方有所进步、不落窠臼。《多功能词典》的编纂历程可以说是对这一点的最好诠释。人们在描述某一发明创造耗时之漫长、努力之艰辛,常用“十年磨一剑”来形容。而《多功能词典》之编就,如果从其前身《汉英钢铁词典》算起,已逾十年。十年前,徐树德等诸位先生编纂了《汉英钢铁词典》,希望我国的钢铁术语误译状况能由此有所改观。但事实上作用并不大,一些钢铁术语的误译可以说毫无收敛。究其原因,应该是该词典系传统的词汇对照表型(或日消极型,只给出源语及译语对应词)所致。以《汉英钢铁词典》中的“连铸坯”条为例,试想一下,当市面上的各类“权威”词典和钢铁界的专家们都将“连铸坯”翻译成continuous casting billet之类,有谁会相信《汉英钢铁词典》给出的英文对应词?基于此,《多功能词典》的编纂者根据翻译学、词典学基本原理,经过反复探讨、精心构思、广纳善言、多次试编,在我国首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,终于编就我国第一部具有析误匡谬功能的汉英英汉专科词典。
  2010年初,《多功能词典》刚一面世,就受到广大读者和辞书界的好评,这充分证明了两点。
  其一,译学界通常说的翻译工作者应具备几点基本修养和经验:首先,要有良好的英语修养,充分的理解能力,同时,应有扎实的汉语修养,丰富的表达能力。当然,应懂得翻译的基本原则和技巧,具备相应的科学常识,熟悉自己编译的相关学科,掌握该学科的常用术语并有不断探索该学科疑难术语的兴趣。《多功能词典》的主编之一徐树德先生,就是这样一位孜孜不倦的学者。
  其二,编好一部双语专科词典,最重要的就是要心中想着读者,一切为着读者,从调查研究入手,了解读者的需求,遵循词典学和语言学基本原理,与时俱进、锐意创新,科学收词立目,精心编寫释文,最大程度满足读者的实际需要。树德先生及其同仁在编纂这部《多功能词典》过程中,为收词立目、编寫释文,遍查坊间和可能借阅到的中英文钢铁专业书刊报章、专业标准,坚持汉语以中文专业文献为准,英语以英文专业文献为准的编纂原则;为编寫辨析项,广泛收集已出版钢铁工具书和文献中的误译和误释实例,使得辨析项中涉及的每一误译和误释都有原型可查,都有文献可依,从而极大提高了辨析项析误匡谬的针对性和实用性。
  笔者认为,该词典析误匡谬所涉及的虽主要是钢铁专业的术语误译,但术语误译绝不是钢铁专业的专利。因此,该词典的编纂思路、辨析项的编寫方法、术语误译分析步骤与纠错方法等对其他专业的术语误译纠错同样具有普遍意义。相信随着时间的推移和劝术语误译研究的进一步深入,《多功能诃典》所具有的理论价值和实用价值将会为愈来愈多的人所认识。
  诚然,金无足赤,人无完人。世界上也难有十全十美的辞书。在笔者看来,该词典在专业标注、技术含义简释上似有该标未标、该释未释之处;个别辨析项的编寫和英文原版文献引例也有进一步提高充实之必要。然而,白璧微瑕,毕竟不掩其瑜;筚路蓝缕,首创之功尤佳。该词典在整体上编寫得相当成功,不少析误匡谬辨析项的编寫也可圈可点,在双语专科词典家族中可谓独树一帜,是一部学术性、实用性俱佳的新型双语双向专科工具书。值得向翻译界朋友,尤其是钢铁专业翻译界朋友和科技术语翻译研究工作者、辞书工作者推荐。
  
  (责任编辑 刘宁静)
其他文献
摘要 文章论述了以检索率作为《中国大百科全书》第二版精粹本设条重要原则的依据和必要性;探讨了百科全书条目检索率的界定及操作;论述了与检索相关的种种因素;探讨了检索率与系统性的关系及检索效果等。  关键词 检索率 系统性 检索效果  《中国大百科全书》(以下简称《大百科》)第一版因为是从无到有,为了便于编纂,所以采取的是按学科分卷出版的方式,属于第一版系列的共包括74卷。第一版的一个显著特色就是系统
期刊
摘 要 文章主要从框架设计和体例规定方面分析《水书常用字典》的不足,指出它在条目安排和释义等方面的突出问题。由此分析民族文字字典编纂中的共性问题,思考其理想的编纂模式。  关键词 水书 字典 评述 民族文字字典 编纂模式  在少数民族语文辞书编纂中,民族语言词典的成果丰硕,在编纂理念和编写技术上都达到很高水平,但民族文字字典(字书)迄今品种有限,总体编写水平较低,与其他语文辞书相比存在很大差距。其
期刊
摘要 《牛津高阶英汉双解词典》第7版基于学习型词典的释义特征,切实把握原文释义,并充分利用词典其他部分提供的信息,同时参阅各种参考书来翻译对应词,其中的经验与教训对双语或双解词典的对应词翻译有一定的借鉴意义。  关键词 双解词典 学习型词典 对应词 翻译 语义等值  《牛津高阶英汉双解词典》第7版(2009,以下简称“7版”)对应词的翻译是根据原文释义提供最“等值”的对应词。要完成这个任务就必须充
期刊
摘要近20年来,俄语发生了巨大变化,主要表现在两个方面:一是大量外来词涌入俄语;二是俚语、俗语、黑话、詈语等进入公众话语之中。文章对俄语发展进行了历史考察,阐述上述变化产生的原因及对俄语的影响。  关键词俄语外来词俚语俗语  一、引言  有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词“泛滥”,主要是指
期刊
摘要:文章对商务印书馆国际有限公司2010年出版的《英汉多功能词典》进行评析,认为《英汉多功能词典》(2010)的母本词典是一部面向非英语本族语使用者而设计、编纂的中阶学习词典。该词典兼顾解码和编码两种功能,在宏观结构和微观结构上都表现出明显的外向型特点。在我国大陆出版的《英汉多功能词典》,参照我国大陆的英语课程标准对母本词典进行了修订或调整,同时按照我国大陆的语法规则、语法习惯以及译名标准提供汉
期刊
摘要:文章根据词义标注的实践设计了一种检验词典义项设立是否贴切的方法,包括建立大规模平衡语料库,随机抽取一定规模语料作为检验库,对抽检语料做完全标注三个步骤。通过该检验方法能发现现有词典义项设立中存在的若干问题。  关键词:词典释义 检验 词义标注  一、词义标注对词典检验的启示  释义从一定意义上说是词典编纂的中心工作。一部词典的质量高低很大程度上决定于释义的质量(胡明扬1982)。加之词义概括
期刊
摘要 由雍和明和彭敬撰写的Chinese Lexicography:A History from 1046 BC to AD 1911(《中国辞典学史(前1046—1911)》)是牛津大学出版社近年推出的首部中国辞典学史著作,也是国内辞典史研究成果首次在国外出版。该书把从西周到清朝近三千年的中国辞典发展历程分成三个阶段,系统阐述了各个阶段的人文背景、学术背景、辞典概况、主要辞典、辞典理论等,提出了
期刊
2010年4月21日,青海玉树地震发生第7天,全国举行哀悼活动,沉痛哀悼地震中遇难的同胞。
期刊
摘要 侯敏、周荐主编的《2007汉语新词语》《2008汉语新词语》是辞书编纂现代化趋势下的两部新词语词典,文章在述说其作为新词语词典所具有的一般意义的基础上,着重评论了其在辞书编纂手段现代化、辞书编纂理念现代化方面的特点,同时指出了其有待进一步提高的四个方面。  关键词 新词语 编纂手段 编纂理念 现代化    国家语委于2005年启动的“新词语编年本”课题目前已推出了《2006汉语新词语》《20
期刊
2011年10月21日至24日,由山西省社会科学院、商务印书馆、上海辞书出版社和浙江外国语学院共同主办的第三届汉语语汇学学术研讨会在浙江省杭州市召开。来自全国各高校、科研单位和出版社的70余名代表出席了会议,会议共收到论文57篇。  温端政、晁继周、李行杰等16名专家在大会上做了报告,还有36人在小组讨论会上发言。会议从以下几個方面进行了深入的探讨。  一、语汇学理论  温端政认为,语汇学作为语言
期刊