论文部分内容阅读
摘要 针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英?英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。
关键词 《多功能汉英?英汉钢铁词典》 词典编纂 术语翻译 双语专科 词典
改革开放以来,我国双语专科词典出版空前繁荣,几乎每一学科都有自己的双语专科词典问世,有的热门专业甚至出版有十余种双语专科词典。然而在这空前繁荣的背后,仍有诸多问题有待解决,其中之一便是:现已出版的众多双语专科词典几乎全部都是消极型词典(passive dictionary),即通常所说的词汇对照表型词典。这种情况,很不适应我国改革开放、走向世界的需要。
近期读到由徐树德、赵予生两位先生主编的《多功能汉英?英汉钢铁词典》(化学工业出版社2010年1月第1版,以下简称《多功能词典》),即被该词典不落窠臼的编纂体例和富有创意的编寫方法与内容所吸引。该词典集易混易误辨析、技术含义简释、引文标明出处、附录新颖实用等多种特色于一体,属积极型词典(active dictionary)。尤其是该词典在词条释文(或曰词条右项)中设置辨析项,利用英文原版引例对易混易误的术语译名进行辨析,纠正现有术语误译、给出正确译名的创新之举更为引人注目。
人们的社会需求,历来就是发明创新的原动力和火车头。那么,双语专科词典利用英文原版引例剖析、纠正现有术语误译是否也是一种迫切的社会需求?关于这一点,只要看一看我们现已出版的双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译的现状,即可得到明确的答案。
由于市场经济大潮冲击,学术浮躁之风殃及,双语专科词典编纂中的抄袭之风屡禁不止,且有愈演愈烈之势。北京外国语大学资深教授陈德彰先生近期在评论我国汉英综合型语文类词典的质量时指出:“我手头少说有三十余本不同的汉英词典,本人还参加过多部词典的翻译和定稿工作,常常感慨‘天下词典一大抄’。如今国内有上亿的人在学外语,出词典成了一些出版社赚钱的捷径,因此市面上的外语词典层出不穷,可是良莠不齐,不少词典你抄我,我抄你,错的地方也不改正,结果以讹传讹,误人子弟。”与此相比,双语专科词典编纂中的抄袭歪风更为严重。有人将其总结为“旧词抄词典,新词抄期刊,二者抄不到,自己胡乱造”,真是一语中的。因此,部分双语专科词典甚至成了本专业术语误译的聚集地、大本营。而双语专科词典中术语的误译,又反过来直接影响到科技文献中的专业术语翻译质量。因此,如何纠正专业术语误译已成为科技翻译界亟待解决的一个重要问题。
目前科技翻译界纠正术语误译、给出正确译文的学术探讨和研究工作主要以两种方式进行:一是撰寫术语误译纠错论文,在期刊上发表;二是撰寫术语误译纠错专著,或将已发表的相关论文结集成册,公开出版。然而由于采用这两种纠错方式所涉及的误译术语,通常是作者个人在翻译、教学、阅读中随机发现的,并且常常受作者个人的翻译经历、教学内容和阅读偏爱所限制,故带有明显的随机性、零碎性、举例性、个案性和滞后性,难于对某一专业的误译术语及时进行系统、全面纠错。
而利用双语专科词典词条释文中的辨析项进行术语误译纠错,情况则大不相同。就词典本身的特点而言,双语专科词典最重要的功能就是向读者提供本专业名词术语准确、地道的译语对应词。因此将本专业术语尽量收齐收全是对双语专科词典的最基本要求。这样一来,词典的编纂者便可系统分析本专业术语误译,逐词对其进行辨析,指出误译原因,给出正确的英文对应词。就词典编纂者的特点而言,编纂一部双语专科词典常常需要集十几人乃至几十人之力。这些词典编纂者各有所长、知识互补、齐心协力、分工合作,与单枪匹马或两三个人合作撰寫术语误译纠错论文或专著相比,具有不可比拟的人才、知识优势,可有效克服利用发表论文或出版专著纠正术语误译的不足,是对某一领域专业术语误译进行系统析误匡谬的重要乃至不可替代的形式。
以《多功能词典》为例。该词典在700余词条中设置了术语误译纠错辨析项,分别从用词、词序、语法等多角度对我国钢铁工业现存的术语误译进行了系统析误纠错。其中约半数涉及我国汉英(或英汉)冶金词典、钢铁工业主题词表、冶金学名词、高层钢铁专业书刊中的钢铁术语误译:其余为为省市期刊、钢厂简介、产品介绍、会展资料中出现的钢铁术语误译。《多功能词典》中的这|700余术语误译纠错辨析项就是利用该词典收词齐全的特点逐词条遴选出来的,最大限度地避免了可能出现的遗漏,应该说涵盖了钢铁专业现有的术语误译,基本达到了该词典预定的对我国钢铁专业现有术语误译进行系统纠错的目的。
唯筚路蓝缕、锐意创新,方有所进步、不落窠臼。《多功能词典》的编纂历程可以说是对这一点的最好诠释。人们在描述某一发明创造耗时之漫长、努力之艰辛,常用“十年磨一剑”来形容。而《多功能词典》之编就,如果从其前身《汉英钢铁词典》算起,已逾十年。十年前,徐树德等诸位先生编纂了《汉英钢铁词典》,希望我国的钢铁术语误译状况能由此有所改观。但事实上作用并不大,一些钢铁术语的误译可以说毫无收敛。究其原因,应该是该词典系传统的词汇对照表型(或日消极型,只给出源语及译语对应词)所致。以《汉英钢铁词典》中的“连铸坯”条为例,试想一下,当市面上的各类“权威”词典和钢铁界的专家们都将“连铸坯”翻译成continuous casting billet之类,有谁会相信《汉英钢铁词典》给出的英文对应词?基于此,《多功能词典》的编纂者根据翻译学、词典学基本原理,经过反复探讨、精心构思、广纳善言、多次试编,在我国首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,终于编就我国第一部具有析误匡谬功能的汉英英汉专科词典。
2010年初,《多功能词典》刚一面世,就受到广大读者和辞书界的好评,这充分证明了两点。
其一,译学界通常说的翻译工作者应具备几点基本修养和经验:首先,要有良好的英语修养,充分的理解能力,同时,应有扎实的汉语修养,丰富的表达能力。当然,应懂得翻译的基本原则和技巧,具备相应的科学常识,熟悉自己编译的相关学科,掌握该学科的常用术语并有不断探索该学科疑难术语的兴趣。《多功能词典》的主编之一徐树德先生,就是这样一位孜孜不倦的学者。
其二,编好一部双语专科词典,最重要的就是要心中想着读者,一切为着读者,从调查研究入手,了解读者的需求,遵循词典学和语言学基本原理,与时俱进、锐意创新,科学收词立目,精心编寫释文,最大程度满足读者的实际需要。树德先生及其同仁在编纂这部《多功能词典》过程中,为收词立目、编寫释文,遍查坊间和可能借阅到的中英文钢铁专业书刊报章、专业标准,坚持汉语以中文专业文献为准,英语以英文专业文献为准的编纂原则;为编寫辨析项,广泛收集已出版钢铁工具书和文献中的误译和误释实例,使得辨析项中涉及的每一误译和误释都有原型可查,都有文献可依,从而极大提高了辨析项析误匡谬的针对性和实用性。
笔者认为,该词典析误匡谬所涉及的虽主要是钢铁专业的术语误译,但术语误译绝不是钢铁专业的专利。因此,该词典的编纂思路、辨析项的编寫方法、术语误译分析步骤与纠错方法等对其他专业的术语误译纠错同样具有普遍意义。相信随着时间的推移和劝术语误译研究的进一步深入,《多功能诃典》所具有的理论价值和实用价值将会为愈来愈多的人所认识。
诚然,金无足赤,人无完人。世界上也难有十全十美的辞书。在笔者看来,该词典在专业标注、技术含义简释上似有该标未标、该释未释之处;个别辨析项的编寫和英文原版文献引例也有进一步提高充实之必要。然而,白璧微瑕,毕竟不掩其瑜;筚路蓝缕,首创之功尤佳。该词典在整体上编寫得相当成功,不少析误匡谬辨析项的编寫也可圈可点,在双语专科词典家族中可谓独树一帜,是一部学术性、实用性俱佳的新型双语双向专科工具书。值得向翻译界朋友,尤其是钢铁专业翻译界朋友和科技术语翻译研究工作者、辞书工作者推荐。
(责任编辑 刘宁静)
关键词 《多功能汉英?英汉钢铁词典》 词典编纂 术语翻译 双语专科 词典
改革开放以来,我国双语专科词典出版空前繁荣,几乎每一学科都有自己的双语专科词典问世,有的热门专业甚至出版有十余种双语专科词典。然而在这空前繁荣的背后,仍有诸多问题有待解决,其中之一便是:现已出版的众多双语专科词典几乎全部都是消极型词典(passive dictionary),即通常所说的词汇对照表型词典。这种情况,很不适应我国改革开放、走向世界的需要。
近期读到由徐树德、赵予生两位先生主编的《多功能汉英?英汉钢铁词典》(化学工业出版社2010年1月第1版,以下简称《多功能词典》),即被该词典不落窠臼的编纂体例和富有创意的编寫方法与内容所吸引。该词典集易混易误辨析、技术含义简释、引文标明出处、附录新颖实用等多种特色于一体,属积极型词典(active dictionary)。尤其是该词典在词条释文(或曰词条右项)中设置辨析项,利用英文原版引例对易混易误的术语译名进行辨析,纠正现有术语误译、给出正确译名的创新之举更为引人注目。
人们的社会需求,历来就是发明创新的原动力和火车头。那么,双语专科词典利用英文原版引例剖析、纠正现有术语误译是否也是一种迫切的社会需求?关于这一点,只要看一看我们现已出版的双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译的现状,即可得到明确的答案。
由于市场经济大潮冲击,学术浮躁之风殃及,双语专科词典编纂中的抄袭之风屡禁不止,且有愈演愈烈之势。北京外国语大学资深教授陈德彰先生近期在评论我国汉英综合型语文类词典的质量时指出:“我手头少说有三十余本不同的汉英词典,本人还参加过多部词典的翻译和定稿工作,常常感慨‘天下词典一大抄’。如今国内有上亿的人在学外语,出词典成了一些出版社赚钱的捷径,因此市面上的外语词典层出不穷,可是良莠不齐,不少词典你抄我,我抄你,错的地方也不改正,结果以讹传讹,误人子弟。”与此相比,双语专科词典编纂中的抄袭歪风更为严重。有人将其总结为“旧词抄词典,新词抄期刊,二者抄不到,自己胡乱造”,真是一语中的。因此,部分双语专科词典甚至成了本专业术语误译的聚集地、大本营。而双语专科词典中术语的误译,又反过来直接影响到科技文献中的专业术语翻译质量。因此,如何纠正专业术语误译已成为科技翻译界亟待解决的一个重要问题。
目前科技翻译界纠正术语误译、给出正确译文的学术探讨和研究工作主要以两种方式进行:一是撰寫术语误译纠错论文,在期刊上发表;二是撰寫术语误译纠错专著,或将已发表的相关论文结集成册,公开出版。然而由于采用这两种纠错方式所涉及的误译术语,通常是作者个人在翻译、教学、阅读中随机发现的,并且常常受作者个人的翻译经历、教学内容和阅读偏爱所限制,故带有明显的随机性、零碎性、举例性、个案性和滞后性,难于对某一专业的误译术语及时进行系统、全面纠错。
而利用双语专科词典词条释文中的辨析项进行术语误译纠错,情况则大不相同。就词典本身的特点而言,双语专科词典最重要的功能就是向读者提供本专业名词术语准确、地道的译语对应词。因此将本专业术语尽量收齐收全是对双语专科词典的最基本要求。这样一来,词典的编纂者便可系统分析本专业术语误译,逐词对其进行辨析,指出误译原因,给出正确的英文对应词。就词典编纂者的特点而言,编纂一部双语专科词典常常需要集十几人乃至几十人之力。这些词典编纂者各有所长、知识互补、齐心协力、分工合作,与单枪匹马或两三个人合作撰寫术语误译纠错论文或专著相比,具有不可比拟的人才、知识优势,可有效克服利用发表论文或出版专著纠正术语误译的不足,是对某一领域专业术语误译进行系统析误匡谬的重要乃至不可替代的形式。
以《多功能词典》为例。该词典在700余词条中设置了术语误译纠错辨析项,分别从用词、词序、语法等多角度对我国钢铁工业现存的术语误译进行了系统析误纠错。其中约半数涉及我国汉英(或英汉)冶金词典、钢铁工业主题词表、冶金学名词、高层钢铁专业书刊中的钢铁术语误译:其余为为省市期刊、钢厂简介、产品介绍、会展资料中出现的钢铁术语误译。《多功能词典》中的这|700余术语误译纠错辨析项就是利用该词典收词齐全的特点逐词条遴选出来的,最大限度地避免了可能出现的遗漏,应该说涵盖了钢铁专业现有的术语误译,基本达到了该词典预定的对我国钢铁专业现有术语误译进行系统纠错的目的。
唯筚路蓝缕、锐意创新,方有所进步、不落窠臼。《多功能词典》的编纂历程可以说是对这一点的最好诠释。人们在描述某一发明创造耗时之漫长、努力之艰辛,常用“十年磨一剑”来形容。而《多功能词典》之编就,如果从其前身《汉英钢铁词典》算起,已逾十年。十年前,徐树德等诸位先生编纂了《汉英钢铁词典》,希望我国的钢铁术语误译状况能由此有所改观。但事实上作用并不大,一些钢铁术语的误译可以说毫无收敛。究其原因,应该是该词典系传统的词汇对照表型(或日消极型,只给出源语及译语对应词)所致。以《汉英钢铁词典》中的“连铸坯”条为例,试想一下,当市面上的各类“权威”词典和钢铁界的专家们都将“连铸坯”翻译成continuous casting billet之类,有谁会相信《汉英钢铁词典》给出的英文对应词?基于此,《多功能词典》的编纂者根据翻译学、词典学基本原理,经过反复探讨、精心构思、广纳善言、多次试编,在我国首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,终于编就我国第一部具有析误匡谬功能的汉英英汉专科词典。
2010年初,《多功能词典》刚一面世,就受到广大读者和辞书界的好评,这充分证明了两点。
其一,译学界通常说的翻译工作者应具备几点基本修养和经验:首先,要有良好的英语修养,充分的理解能力,同时,应有扎实的汉语修养,丰富的表达能力。当然,应懂得翻译的基本原则和技巧,具备相应的科学常识,熟悉自己编译的相关学科,掌握该学科的常用术语并有不断探索该学科疑难术语的兴趣。《多功能词典》的主编之一徐树德先生,就是这样一位孜孜不倦的学者。
其二,编好一部双语专科词典,最重要的就是要心中想着读者,一切为着读者,从调查研究入手,了解读者的需求,遵循词典学和语言学基本原理,与时俱进、锐意创新,科学收词立目,精心编寫释文,最大程度满足读者的实际需要。树德先生及其同仁在编纂这部《多功能词典》过程中,为收词立目、编寫释文,遍查坊间和可能借阅到的中英文钢铁专业书刊报章、专业标准,坚持汉语以中文专业文献为准,英语以英文专业文献为准的编纂原则;为编寫辨析项,广泛收集已出版钢铁工具书和文献中的误译和误释实例,使得辨析项中涉及的每一误译和误释都有原型可查,都有文献可依,从而极大提高了辨析项析误匡谬的针对性和实用性。
笔者认为,该词典析误匡谬所涉及的虽主要是钢铁专业的术语误译,但术语误译绝不是钢铁专业的专利。因此,该词典的编纂思路、辨析项的编寫方法、术语误译分析步骤与纠错方法等对其他专业的术语误译纠错同样具有普遍意义。相信随着时间的推移和劝术语误译研究的进一步深入,《多功能诃典》所具有的理论价值和实用价值将会为愈来愈多的人所认识。
诚然,金无足赤,人无完人。世界上也难有十全十美的辞书。在笔者看来,该词典在专业标注、技术含义简释上似有该标未标、该释未释之处;个别辨析项的编寫和英文原版文献引例也有进一步提高充实之必要。然而,白璧微瑕,毕竟不掩其瑜;筚路蓝缕,首创之功尤佳。该词典在整体上编寫得相当成功,不少析误匡谬辨析项的编寫也可圈可点,在双语专科词典家族中可谓独树一帜,是一部学术性、实用性俱佳的新型双语双向专科工具书。值得向翻译界朋友,尤其是钢铁专业翻译界朋友和科技术语翻译研究工作者、辞书工作者推荐。
(责任编辑 刘宁静)