论文部分内容阅读
如今一些翻译理论过分强调主流宏观层次的文化在翻译中的主导作用,而忽视了译者的主观能动性,我认为这种观点有偏颇的一面.本文着重通过分析胡适的感情经历对其白话诗歌翻译的影响,从而说明译者作为翻译主体在翻译活动中的主体性和能动性.胡适的白话译诗数量不多,且多为借原作者的之诗来抒发自己的感情.胡适的不幸婚姻、和几个女人的浪漫情史都在他的译诗中留下了清晰的痕迹.而当时背景下的主流意识和文化,在胡适先生的译诗中却几乎没有留下自己的影子.