论文部分内容阅读
摘要:拆离是翻译方法论中最重要也是使用最广泛的变通手段。是将原句中不能按常规手段顺译的词、短语或从句从原句中拆出来,另作处理,一般是放在全句之首或全句之尾。本文重在探讨英汉翻译时句子中词的拆离,通过分析句子结构及意义,对障碍点进行变通性处理,以符合汉语的表达及行文习惯。句子中词、短语及小句的拆离往往伴随着其他变通手段的发生,其拆离后的处理办法也不拘一格。这里旨在通过对英语句子的分析研究及实践,来证明拆离法的可靠性及实用性。
关键词:变通手段 拆离 方法论 语际转换 英汉翻译
一、引言
所谓“拆离”是指处理词语联立关系僵滞、不畅的有效手段,是把英语句子中各种复杂的成分,在必要时从句子的主干上拆离下来,译成外型上独立,但又与原单位存在着藕断丝连的关系的语言单位。拆离包括词的拆离和短语、从句和独立主格的拆离。本文主要探讨语法单位上,句子中词、短语及小句在翻译时,由于遇语法及语义系统的异构、表达形式以及语言情境的差异造成的信息通道不畅通,需将其从句中拆离,处理为形式上独立意义上相关的小句。通过英语实际的例子及分析,做出符合汉语习惯表达的句子来。
二、英译汉时词的拆离
有时句子的某一个词很难照原样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,处理为一个单独的句子。词的拆离主要包括 形容词、副词、名词及动词的拆离。
1、形容词的拆离
英语中的形容词及有形容词作用的分词直译时如果行文不畅,可考虑将其上推成句。如:原文的搭配习惯与汉语差异太大,应将原句拆出翻译。
He has a cold gray eye.
问题是 cold 后面还有gray 不好措词,不如拆出来另以短句译之:
译为:他有一双浅灰色的眼睛,眼神冷漠。
The sky is an angry purple.
Angry 与purple 的搭配让人难以理解,故将angry拆离原句,单独处理。
译为:天空一片紫色,紫的像发怒人的脸。
And a growing minority of western intellectuals approved that idea.growing minority这种搭配方式若按原句顺序译出,必将造成迷惑,所以对两个词语拆离并分别解释。
译为:越来越多的西方知识分子接受这种看法。虽然从数量上讲,他们仍是少数。
That area was the most identifiable trouble at all.
identifiable修饰trouble,这里单独译出,重点突出。
Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of allusion.
问题在ambivalent本身需要阐释,而修饰语又不宜太长,只好拆离:
译为:当然,他的批评者说的对,他们只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这些话时心情无不矛盾。
The number of the teenagers in the United States who cannot read is unbelievable about one in four.
unbelievable本身有必要做意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离,
译为:大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力--- 这简直令人难以置信。
Her embarrassing remark was beyond everyone’s expectation.(分词)Embarrassing若直接按原语序翻译译会难以处理,不符合汉语表达习惯。
译为:谁也没想到他竟然说出那么一番话来,惹得大家都不高兴。
A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to England.
Unlamented与 return 搭配,难于理解,主语不一致,直译会造成混乱。
译为:他得了感冒,而且越来越重,只好返回英国,但对他的离去,没人感到遗憾。
2、副词的拆离
把英语的副词推成句子,特别是那些具有评注性意义的副词。如果把它们仍作为限定成分放在译文中,句子往往很不通顺,译成分句则可收到既忠实又通顺的效果。如:
He was deservedly caught right on the spot.
deservedly caught按原语序译,必将形成译文的不畅。
译为:他被当场抓住,真是活该。
The trading hall was inconveniently crowded.
Inconveniently修饰crowded,不方便的拥挤,看起来奇怪无比,这里需对Inconveniently做阐释,故拆离。
译为:交易大厅非常拥挤,让人感到不舒服。
The dying king realizes too late that in his mad search for power, he has lost the pure love that he shared as a youth with a girl.
译为:这位将死的国王认识到,疯狂地追逐权力使他失去了年轻时同一位姑娘的纯真爱情,可惜已为时太晚了。
3、名词的拆离
原搭配方式不宜直译成汉语,需将名词拆出另译。
The sunset found him driving the herd home.
译为:太阳下山了,他才赶着羊群回家。
She was dressed in her rusty out-of-date best and clutched a tattered shopping bag.
译为:她穿了一身褪了色的旧式衣服,这是她最好的了,手里紧紧握着一个破旧的购物袋。
4、动词的拆离
某动词与其搭配成分在语义上具有评注性的、相反性的关系,需拆出另译。
Let us confess, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from his honestly.
译为:我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。
三、 短语的拆离
1、名词短语的拆离
英语的名词性短语在语义上概括性很强,可以缩合一个句子单位的意义;有时名词短语的修饰成分太长或虽然修饰成分不长,但信息量大,需要拆译。
Lower temperatures are associated with lower growth rates.
译为:温度一低,生长速度就会慢下来。
The halt in that roving, restless life, was inexpressibly soothing and pleasant to her.
译为:经历了漂泊不定的生涯,一旦安定下来,真的有说不出的恬静愉悦。
The winding course of the stream continually shut out the scene behind us, and reveals as clam and lovely a one before.
译为:溪流蜿蜒曲折,常常一个转弯,后面的景色就远离的视线,而前面却又是一副安静美丽的新画面了。
The thought of the future fills me with boundless energy and strength.
译为:一想到将来,我感到浑身有用不完的劲儿。
He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译为:他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。
You can get a great deal of fun from observing the course of events in which you are no longer closely care about.
译为:冷眼观察一些和你不再密切相关的事情物的发展,你可以从中得到乐趣。
With the terror of mainly imaginary plots against his headship, his self-confidence seemed completely to desert him.
译为:因为害怕有人会用阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但他所认为的阴谋大都是他自己假想出来的 。
2、形容词短语的拆离
Next door, a large-than-excepted audience of 500 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies.
将a large-than-excepted单独处理,以突出重点。
译为:隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大会研究会议的人数竟达300名之多,这是出乎意料之外的。
拆离的词与词组常常具有以下特点:
2.1如按原语语序在目的语中做同步对应转换,则“障碍点”在目的语中必将造成行文的不畅。
2.2翻译的过程中会涉及到词类的转换,此时将会有伴随转换的发生。这时最好的办法就是将原来的搭配从句子当中拆出,另作处理,否则即可能形成行文的不畅。
2.3原语“障碍点” 本身有必要做意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离。
四、从句的拆离
这里主要讲从句在拆离时往往译为外位结构的句子。这种句子的的形式可表述为:外位成分+陈述(有时复指词不在陈述之前而在之后),它的好处在于能使句子条理清楚,重点突出。
I’d never seen such sensitivity to passions translated into metal and stone.’
金属和石头居然能如此细腻地表达感情,这我还是第一次见到。
It seemed amazing to her that a machine could remember so much and was always there, ready and waiting to do its work.
一台机器竟能记住这么多事,而且有求必应,随时待命,她觉得这真是太妙了。
That is why we think that even the independent African countries are already qualified to have international relations.
我们认为即使是非洲的独立国家也已经有资格同国际发生关系了,道理就在此。
It is also distressing probability that he is not quite the catch the police thought.
还存在这样一种可能性:被抓的那个人不见得就是警察当局所设想的那个头号人物,当然,这种可能性说出来是叫人泄气的,但毕竟是一种可能。
It has been rightly stated that this situation is a treat to international trade.
这样的局势对国际贸易来说是个威胁,此种说法是完全正确的。
五、结论
本文主要就英译汉时涉及到的变通性的翻译方法——拆离进行了探讨,它与转词或词组成句的不同之处在于,拆离是将原本是一个必不可分的语言单位拆开分别翻译,可译为单独的句子,也可以译为独立的短语。通过对原句中刺激词组的详细的分析,阐述了拆离法在英汉翻译中的实用性地位。另外对于从句的翻译成外位结构而是用拆离的方法进行了单独的分析,证实了拆离同样适用于小句的翻译。
参考文献:
[1]傅小玲,尚媛媛,曾春莲. 英汉互译高级教程[M]. 中山大学出版社,2004.3
[2]康晋,常玉田. 英汉翻译[M]. 对外经济贸易大学出版社,2007.
[3]李运兴. 英汉语篇翻译.第二版.清华大学出版社,2003,.
[4]李建军. 新编英汉翻译[M]. 东华大学出版社.2004. 6
[5]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 中国对外出版公司,1999.1
[6]司显柱. 英汉互译教程[M]. 北京大学出版社,2009.11
[7]宋天锡. 翻译新概念[M].国防工业出版社,2008.1第四版.
[8]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2008.11第二版.
[9]杨莉藜. 英汉互译教程[M]. 河南大学出版社. 2004.6
[10]张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 高等教育出版社,2003.1
关键词:变通手段 拆离 方法论 语际转换 英汉翻译
一、引言
所谓“拆离”是指处理词语联立关系僵滞、不畅的有效手段,是把英语句子中各种复杂的成分,在必要时从句子的主干上拆离下来,译成外型上独立,但又与原单位存在着藕断丝连的关系的语言单位。拆离包括词的拆离和短语、从句和独立主格的拆离。本文主要探讨语法单位上,句子中词、短语及小句在翻译时,由于遇语法及语义系统的异构、表达形式以及语言情境的差异造成的信息通道不畅通,需将其从句中拆离,处理为形式上独立意义上相关的小句。通过英语实际的例子及分析,做出符合汉语习惯表达的句子来。
二、英译汉时词的拆离
有时句子的某一个词很难照原样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,处理为一个单独的句子。词的拆离主要包括 形容词、副词、名词及动词的拆离。
1、形容词的拆离
英语中的形容词及有形容词作用的分词直译时如果行文不畅,可考虑将其上推成句。如:原文的搭配习惯与汉语差异太大,应将原句拆出翻译。
He has a cold gray eye.
问题是 cold 后面还有gray 不好措词,不如拆出来另以短句译之:
译为:他有一双浅灰色的眼睛,眼神冷漠。
The sky is an angry purple.
Angry 与purple 的搭配让人难以理解,故将angry拆离原句,单独处理。
译为:天空一片紫色,紫的像发怒人的脸。
And a growing minority of western intellectuals approved that idea.growing minority这种搭配方式若按原句顺序译出,必将造成迷惑,所以对两个词语拆离并分别解释。
译为:越来越多的西方知识分子接受这种看法。虽然从数量上讲,他们仍是少数。
That area was the most identifiable trouble at all.
identifiable修饰trouble,这里单独译出,重点突出。
Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of allusion.
问题在ambivalent本身需要阐释,而修饰语又不宜太长,只好拆离:
译为:当然,他的批评者说的对,他们只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这些话时心情无不矛盾。
The number of the teenagers in the United States who cannot read is unbelievable about one in four.
unbelievable本身有必要做意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离,
译为:大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力--- 这简直令人难以置信。
Her embarrassing remark was beyond everyone’s expectation.(分词)Embarrassing若直接按原语序翻译译会难以处理,不符合汉语表达习惯。
译为:谁也没想到他竟然说出那么一番话来,惹得大家都不高兴。
A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to England.
Unlamented与 return 搭配,难于理解,主语不一致,直译会造成混乱。
译为:他得了感冒,而且越来越重,只好返回英国,但对他的离去,没人感到遗憾。
2、副词的拆离
把英语的副词推成句子,特别是那些具有评注性意义的副词。如果把它们仍作为限定成分放在译文中,句子往往很不通顺,译成分句则可收到既忠实又通顺的效果。如:
He was deservedly caught right on the spot.
deservedly caught按原语序译,必将形成译文的不畅。
译为:他被当场抓住,真是活该。
The trading hall was inconveniently crowded.
Inconveniently修饰crowded,不方便的拥挤,看起来奇怪无比,这里需对Inconveniently做阐释,故拆离。
译为:交易大厅非常拥挤,让人感到不舒服。
The dying king realizes too late that in his mad search for power, he has lost the pure love that he shared as a youth with a girl.
译为:这位将死的国王认识到,疯狂地追逐权力使他失去了年轻时同一位姑娘的纯真爱情,可惜已为时太晚了。
3、名词的拆离
原搭配方式不宜直译成汉语,需将名词拆出另译。
The sunset found him driving the herd home.
译为:太阳下山了,他才赶着羊群回家。
She was dressed in her rusty out-of-date best and clutched a tattered shopping bag.
译为:她穿了一身褪了色的旧式衣服,这是她最好的了,手里紧紧握着一个破旧的购物袋。
4、动词的拆离
某动词与其搭配成分在语义上具有评注性的、相反性的关系,需拆出另译。
Let us confess, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from his honestly.
译为:我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。
三、 短语的拆离
1、名词短语的拆离
英语的名词性短语在语义上概括性很强,可以缩合一个句子单位的意义;有时名词短语的修饰成分太长或虽然修饰成分不长,但信息量大,需要拆译。
Lower temperatures are associated with lower growth rates.
译为:温度一低,生长速度就会慢下来。
The halt in that roving, restless life, was inexpressibly soothing and pleasant to her.
译为:经历了漂泊不定的生涯,一旦安定下来,真的有说不出的恬静愉悦。
The winding course of the stream continually shut out the scene behind us, and reveals as clam and lovely a one before.
译为:溪流蜿蜒曲折,常常一个转弯,后面的景色就远离的视线,而前面却又是一副安静美丽的新画面了。
The thought of the future fills me with boundless energy and strength.
译为:一想到将来,我感到浑身有用不完的劲儿。
He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译为:他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。
You can get a great deal of fun from observing the course of events in which you are no longer closely care about.
译为:冷眼观察一些和你不再密切相关的事情物的发展,你可以从中得到乐趣。
With the terror of mainly imaginary plots against his headship, his self-confidence seemed completely to desert him.
译为:因为害怕有人会用阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但他所认为的阴谋大都是他自己假想出来的 。
2、形容词短语的拆离
Next door, a large-than-excepted audience of 500 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies.
将a large-than-excepted单独处理,以突出重点。
译为:隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大会研究会议的人数竟达300名之多,这是出乎意料之外的。
拆离的词与词组常常具有以下特点:
2.1如按原语语序在目的语中做同步对应转换,则“障碍点”在目的语中必将造成行文的不畅。
2.2翻译的过程中会涉及到词类的转换,此时将会有伴随转换的发生。这时最好的办法就是将原来的搭配从句子当中拆出,另作处理,否则即可能形成行文的不畅。
2.3原语“障碍点” 本身有必要做意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离。
四、从句的拆离
这里主要讲从句在拆离时往往译为外位结构的句子。这种句子的的形式可表述为:外位成分+陈述(有时复指词不在陈述之前而在之后),它的好处在于能使句子条理清楚,重点突出。
I’d never seen such sensitivity to passions translated into metal and stone.’
金属和石头居然能如此细腻地表达感情,这我还是第一次见到。
It seemed amazing to her that a machine could remember so much and was always there, ready and waiting to do its work.
一台机器竟能记住这么多事,而且有求必应,随时待命,她觉得这真是太妙了。
That is why we think that even the independent African countries are already qualified to have international relations.
我们认为即使是非洲的独立国家也已经有资格同国际发生关系了,道理就在此。
It is also distressing probability that he is not quite the catch the police thought.
还存在这样一种可能性:被抓的那个人不见得就是警察当局所设想的那个头号人物,当然,这种可能性说出来是叫人泄气的,但毕竟是一种可能。
It has been rightly stated that this situation is a treat to international trade.
这样的局势对国际贸易来说是个威胁,此种说法是完全正确的。
五、结论
本文主要就英译汉时涉及到的变通性的翻译方法——拆离进行了探讨,它与转词或词组成句的不同之处在于,拆离是将原本是一个必不可分的语言单位拆开分别翻译,可译为单独的句子,也可以译为独立的短语。通过对原句中刺激词组的详细的分析,阐述了拆离法在英汉翻译中的实用性地位。另外对于从句的翻译成外位结构而是用拆离的方法进行了单独的分析,证实了拆离同样适用于小句的翻译。
参考文献:
[1]傅小玲,尚媛媛,曾春莲. 英汉互译高级教程[M]. 中山大学出版社,2004.3
[2]康晋,常玉田. 英汉翻译[M]. 对外经济贸易大学出版社,2007.
[3]李运兴. 英汉语篇翻译.第二版.清华大学出版社,2003,.
[4]李建军. 新编英汉翻译[M]. 东华大学出版社.2004. 6
[5]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 中国对外出版公司,1999.1
[6]司显柱. 英汉互译教程[M]. 北京大学出版社,2009.11
[7]宋天锡. 翻译新概念[M].国防工业出版社,2008.1第四版.
[8]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2008.11第二版.
[9]杨莉藜. 英汉互译教程[M]. 河南大学出版社. 2004.6
[10]张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 高等教育出版社,2003.1