论文部分内容阅读
摘 要:随着社会经济的快速发展,经济一体化的进程不断加快,中外交流日益密切,英语翻译在国际交流与合作中扮演着越来越重要的角色。然而,作为未来翻译队伍主力军的大学生,翻译水平还有待提高。本文通过对大学生英语翻译能力的调查,提出了提高大学生英语翻译能力的方法。
关键词:大学生;英语翻译能力;调查;提高方法
英语是当今世界上最主要的国际通用语言之一,随着全球化进程的加快,我国对外开放程度的不断扩大,对高素质英语翻译人员的需求量也不断加大。学好英语,提高英语的翻译能力,对我国实现“四个现代化”的建设目标,提升我国的国际地位具有十分重要的现实意义。
一、大学生英语翻译能力的调查分析
(一)调查过程
1.研究对象,参加本次调查的是某大学二年级的200名学生。
2.研究步骤,让学生在20分钟内完成调查问卷,然后整理和分析调查问卷并进行数据析。
3.数据统计,本次调查问卷共设置15小题,分别对翻译理论、翻译技巧、理解能力、译能力、口译能力等做了调查,本次问卷调查旨在研究大学生在英语翻译能力方面的现状、问题以及提升的方法,并进行有针对性的分析和整理。
(二)调查结果
数据结果显示,学生基本对自己的翻译能力持否定态度,只有30名学生认为自己的翻译能力还不错。68名学生认为自己的理解能力不强,74名学生认为自己缺乏翻译的技巧,52名学生觉得自己的笔译能力还可以,口译能力较差,还有80名学生认为英语翻译理论枯燥乏味,根本不想学习翻译专业。
从上述调查结果可以看出,大学生对翻译的学习感到困难,对于英语的翻译也缺乏自信,英语翻译技巧的掌握不到位,导致學习翻译的热情不高,英语翻译能力弱。基于此,本文提出了提高大学生英语翻译能力的技巧,为大学生英语翻译能力的提升参考。
二、大学生英语翻译能力的提高方法
(一)夯实基础知识
扎实的英语专业功底是提高翻译能力的基础,调查结果表明,对自己的翻译能力表示自信的学生大多英语基础知识较强。目前,我国英语翻译的现状是,学习英语翻译的人数较多,但能进行专业翻译的人才很少。主要是因为英语既需要专业的基础理论知识,又需要丰富的实践经验,而大多数学生理论知识不够扎实,时间经验也比较缺乏。因为英语和汉语的句子结构和时态语态方面的巨大差异,所以英语的翻译更需要专业理论知识的指导。没有基础的理论知识作为支撑,再多的实践活动也无法提高英语的翻译水平。例如,为了夯实学生的基础知识,某高校教师在日常的英语翻译教学过程中,采用明确翻译教学目标的方法,对翻译的重点和难点进行了教学,根据汉英两种语言的不同特点,总结英汉互译的规律,制定适合学生的翻译理论训练计划,并加强对学生理论基础的训练。在夯实学生基础知识的同时,教师还要努力提高自身的科学文化素质,努力拓宽学生的知识领域,使学生通过专业学习和社会实践,了解中外不同的语言文化,引导学生通过不同学科的积累,提高英语翻译的水平。
(二)加强阅读能力的培养
翻译实质上就是对原文思想的再现,首先表现在在对原文内容理解的基础上,其次才是对原文内容的表达。理解原文的内容是翻译的基础。首先学生要广泛的阅读,了解各个国家的文化和背景,熟悉各个国家的语言表达习惯,避免因文化因素的差异,造成误译。比如:红色在西方文化中常常代表着危险和暴力,如red revenge血腥复仇,而在中国,红色代表吉祥,中国过年会挂红灯笼,贴红对联,结婚的喜服也是红色,生意兴旺叫做红火,走红的明星被称作“当红炸子鸡”等,如果不明中外文化差异,在翻译的过程中也很容易发生错误。
(三)增强翻译能力的训练
忠于原文是翻译的基本原则,在此基础上,译者还要对翻译的内容进行加工和再创造,使译文在逻辑上自然通顺,更符合原文所表达的意思,让读者能直观的理解译文和原文。例如:I give the book to a beautiful student.我把一本书给了一个漂亮的学生。学生与漂亮的搭配与原文不符,这时我们尝试研究“beautiful”的深层含义,发现“beautiful”还有“优秀的”的意思,把“优秀的”置换到译文中,相对来说更恰当。因此,为了提高翻译能力,就必须加强翻译能力的训练,平时应该多参加一些课外的英语翻译兴趣小组,也可以到外国人聚居的地区如餐厅、酒吧等做兼职,多与外国人交流,了解各国文化北京,提高自己的翻译能力。
(四)掌握翻译的技巧和方法
掌握一定的翻译技巧和方法能让翻译工作事半功倍。英语和汉语在句法和修辞方面存在很大差异,在进行英汉互译的过程中会遇到很多困难,因此就需要参照一定的翻译技巧。教师在日常的英语翻译课程教学过程中,要注意对学生翻译技巧的传授。例如:①词类转换法,即通过改变某些词的词性,使译文符合逻辑,自然通顺的方法;②增词扩译法,记载原文的基础上增加单词、词组从而使译文更通顺,符合原文背景;③意译法,有些习语没办法直接翻译,只能按照对原文语义的理解,选取跟原文意思大致相同的同义短语来翻译。
三、结论
随着近几年英语课程的改革,我国大学生英语的总体水平已经有了一定程度的提高,但整体的翻译水平仍然不高,因此,教师要不断改进教学方法,制定适合学生的翻译训练方案,学生要努力学习翻译的基础理论知识,增强阅读能力的培养,加强翻译能力的训练,从而不断提升自己的翻译能力。
参考文献:
[1]姜妮.提高大学生英语翻译能力策略研究[J].教育教学论坛,2016(13):119-120.
[2]张丹秋.当代大学生英语翻译能力的现状与思考[J].吉林广播电视大学学报,2016(02):40-42.
作者简介:
郁玉叶(1988.01—),女,安徽天长人,学历:研究生,毕业于澳大利亚昆士兰大学;研究方向:本科英语教学。
关键词:大学生;英语翻译能力;调查;提高方法
英语是当今世界上最主要的国际通用语言之一,随着全球化进程的加快,我国对外开放程度的不断扩大,对高素质英语翻译人员的需求量也不断加大。学好英语,提高英语的翻译能力,对我国实现“四个现代化”的建设目标,提升我国的国际地位具有十分重要的现实意义。
一、大学生英语翻译能力的调查分析
(一)调查过程
1.研究对象,参加本次调查的是某大学二年级的200名学生。
2.研究步骤,让学生在20分钟内完成调查问卷,然后整理和分析调查问卷并进行数据析。
3.数据统计,本次调查问卷共设置15小题,分别对翻译理论、翻译技巧、理解能力、译能力、口译能力等做了调查,本次问卷调查旨在研究大学生在英语翻译能力方面的现状、问题以及提升的方法,并进行有针对性的分析和整理。
(二)调查结果
数据结果显示,学生基本对自己的翻译能力持否定态度,只有30名学生认为自己的翻译能力还不错。68名学生认为自己的理解能力不强,74名学生认为自己缺乏翻译的技巧,52名学生觉得自己的笔译能力还可以,口译能力较差,还有80名学生认为英语翻译理论枯燥乏味,根本不想学习翻译专业。
从上述调查结果可以看出,大学生对翻译的学习感到困难,对于英语的翻译也缺乏自信,英语翻译技巧的掌握不到位,导致學习翻译的热情不高,英语翻译能力弱。基于此,本文提出了提高大学生英语翻译能力的技巧,为大学生英语翻译能力的提升参考。
二、大学生英语翻译能力的提高方法
(一)夯实基础知识
扎实的英语专业功底是提高翻译能力的基础,调查结果表明,对自己的翻译能力表示自信的学生大多英语基础知识较强。目前,我国英语翻译的现状是,学习英语翻译的人数较多,但能进行专业翻译的人才很少。主要是因为英语既需要专业的基础理论知识,又需要丰富的实践经验,而大多数学生理论知识不够扎实,时间经验也比较缺乏。因为英语和汉语的句子结构和时态语态方面的巨大差异,所以英语的翻译更需要专业理论知识的指导。没有基础的理论知识作为支撑,再多的实践活动也无法提高英语的翻译水平。例如,为了夯实学生的基础知识,某高校教师在日常的英语翻译教学过程中,采用明确翻译教学目标的方法,对翻译的重点和难点进行了教学,根据汉英两种语言的不同特点,总结英汉互译的规律,制定适合学生的翻译理论训练计划,并加强对学生理论基础的训练。在夯实学生基础知识的同时,教师还要努力提高自身的科学文化素质,努力拓宽学生的知识领域,使学生通过专业学习和社会实践,了解中外不同的语言文化,引导学生通过不同学科的积累,提高英语翻译的水平。
(二)加强阅读能力的培养
翻译实质上就是对原文思想的再现,首先表现在在对原文内容理解的基础上,其次才是对原文内容的表达。理解原文的内容是翻译的基础。首先学生要广泛的阅读,了解各个国家的文化和背景,熟悉各个国家的语言表达习惯,避免因文化因素的差异,造成误译。比如:红色在西方文化中常常代表着危险和暴力,如red revenge血腥复仇,而在中国,红色代表吉祥,中国过年会挂红灯笼,贴红对联,结婚的喜服也是红色,生意兴旺叫做红火,走红的明星被称作“当红炸子鸡”等,如果不明中外文化差异,在翻译的过程中也很容易发生错误。
(三)增强翻译能力的训练
忠于原文是翻译的基本原则,在此基础上,译者还要对翻译的内容进行加工和再创造,使译文在逻辑上自然通顺,更符合原文所表达的意思,让读者能直观的理解译文和原文。例如:I give the book to a beautiful student.我把一本书给了一个漂亮的学生。学生与漂亮的搭配与原文不符,这时我们尝试研究“beautiful”的深层含义,发现“beautiful”还有“优秀的”的意思,把“优秀的”置换到译文中,相对来说更恰当。因此,为了提高翻译能力,就必须加强翻译能力的训练,平时应该多参加一些课外的英语翻译兴趣小组,也可以到外国人聚居的地区如餐厅、酒吧等做兼职,多与外国人交流,了解各国文化北京,提高自己的翻译能力。
(四)掌握翻译的技巧和方法
掌握一定的翻译技巧和方法能让翻译工作事半功倍。英语和汉语在句法和修辞方面存在很大差异,在进行英汉互译的过程中会遇到很多困难,因此就需要参照一定的翻译技巧。教师在日常的英语翻译课程教学过程中,要注意对学生翻译技巧的传授。例如:①词类转换法,即通过改变某些词的词性,使译文符合逻辑,自然通顺的方法;②增词扩译法,记载原文的基础上增加单词、词组从而使译文更通顺,符合原文背景;③意译法,有些习语没办法直接翻译,只能按照对原文语义的理解,选取跟原文意思大致相同的同义短语来翻译。
三、结论
随着近几年英语课程的改革,我国大学生英语的总体水平已经有了一定程度的提高,但整体的翻译水平仍然不高,因此,教师要不断改进教学方法,制定适合学生的翻译训练方案,学生要努力学习翻译的基础理论知识,增强阅读能力的培养,加强翻译能力的训练,从而不断提升自己的翻译能力。
参考文献:
[1]姜妮.提高大学生英语翻译能力策略研究[J].教育教学论坛,2016(13):119-120.
[2]张丹秋.当代大学生英语翻译能力的现状与思考[J].吉林广播电视大学学报,2016(02):40-42.
作者简介:
郁玉叶(1988.01—),女,安徽天长人,学历:研究生,毕业于澳大利亚昆士兰大学;研究方向:本科英语教学。