论文部分内容阅读
国内媒体对英语报道恐怖袭击事件时所用的“responsible/responsibility”存在误译的现象。误译引起误解,因此必须纠正。认知语言学认为,不同语言内可有类似的意象图式和概念框架,但不同的语言系统及不同的识解会产生不同的义项。本研究运用上述理念对此误译作英汉对比考察。结果发现,英语“responsible/responsibility”和汉语的“负责”几乎同义,但英语可突显相关事件图式的前时段和核心时段,产生“实施/导致”义,而汉语无此识解,因而无此义。正是有此义的英语“responsi-ble/responsibility”与无此义的汉语“负责”误配而导致了误译。
Domestic media have mistranslated the “responsible / responsibility” used in English coverage of terrorist attacks. Misinterpretation causes misunderstandings and must be corrected. Cognitive linguistics believes that similar linguistic patterns and conceptual frameworks may exist in different languages, but different linguistic systems and different interpretations may produce different meanings. This research uses the above-mentioned idea to make a contrastive study of this mistranslation between English and Chinese. The results showed that the English “responsible / responsibility” is almost synonymous with the Chinese “responsible”, but English can highlight the previous period and core period of the relevant event pattern, resulting in “implementation / lead” meaning, while Chinese No such understanding, so no such meaning. It is precisely this meaning of the English “responsi-ble / responsibility” and without this meaning of the Chinese “responsible” mismatch caused misinterpretation.