论文部分内容阅读
摘要:为进一步促进延边州旅游业发展,概述了延边州旅游口译文化负载词的翻译策略。在释意理论的支撑下,为了呈现文化交流作用,让更多的国内外游客了解延边、走进延边。文中从延边民族特色文化、释意派理论、文化负载词、旅游口译翻译策略四个方面进行阐述。希望能够促进延边州旅游业的发展和传承。
关键词:延边朝鲜族自治州;旅游口译;释意派理论;文化负载词
一、延边朝鲜族自治州民族特色文化
延边朝鲜族自治州谓语吉林省东北部,中国、俄罗斯、朝鲜三国交界地带,靠近日本海,是东北地区的地理中心和区域经济、人口的交汇点。被誉为“东北金三角”。延边地处长白山下,图们江畔,是中国朝鲜族主要聚居地,是全国唯一的朝鲜族自治州。延边州总人口218万,其中朝鲜族81.6万人,占全国朝鲜族人数的43%,占延边总人数37.53%。延边朝鲜族自治州有着深厚的文化积淀和底蕴,浓郁的民族风情和特色,尤其是朝鲜非物质文化遗产,已成为延边州乃至吉林省重要的遗产项目来源,成为中华民族百花园中的一朵奇葩和瑰宝。
二、释意理论
释意理论,更确切地说,应该叫交际和释意理论。在释意理论研究过程中,研究对象并不仅仅只是停留在“语言”层面,更多时候实际上是以“交际”的目光来对口译行为进行审视,并深入剖析口译过程中“意义”是如何实现传递。正如在接受专访时,塞莱斯科维奇曾对释意派视角下翻译的研究进行的如下解释:“翻译首先是人类的交际行为。根据该理论,译员翻译和表达的对象均不应是原语中浮于表面的语言形式,而是讲者想要让受众去理解的深层意义和思想。因此,译员在翻译时需坚守翻译过程中最核心的任务:尽力脱掉原语语言的外壳,进一步抓取深藏其中的“意义”实质。
三、文化负载词
旅游文化负载词
旅游口译文化负载词是一种棘手又无法回避的问题。我们在翻译过程中,应尽量脱离语言外壳,侧重点是在内容和意义上,单纯机械地翻译字面含义会导致大量语言文化消失,还会导致听众产生歧义。
四、旅游口译翻译策略
在口译研究中,国内基本把目光聚集在会议口译上,而旅游口译的研究甚少,尤其是相关文化负载词。由于文化的差异性,文化负载词在翻译过程中,采用何种的翻译手法体现了译员的应变能力。两种悬殊较大的语言想要找到完全对应的文化负载词几乎是难实现的。所以文化负载词的翻译需要采用多种翻译手法来弥补中英文语言之间的差别。译者根据文化负载词的特点采用了“直译+增译”、“意译+增译或者“直译”等方法。翻译手法多种多样,有时译者应该将各种翻译手法结合来用,尽最大的努力重现源语的语言特色,同时也应该多注重特定的语境内涵。
由于旅游口译是以文化为基础的,有即兴的特点,口译是一种遗憾的艺术。由于跨文化差异,我们很难做到意义对等,因此为了信息的准确性,就必须在翻译的基础上,对特定文化词汇进行解释。
例1:原文:“打糕”延边朝鲜族人民的特色美食。
译文:”Rice cake” is the special food of The Korean people in Yanbian,which mix wormwood and glutinous rice in alarege tub, beat with a long handle wood crafted rice into cakes. In Yanbian, parents paste rice cakes on the walls of their children’s houses during the college entrance examination, hoping that their children will be admitted to universities.
分析:打糕是朝鲜族喜庆日子里最常吃的东西,甚至还有“吃一块小小打糕就会有黄牛的力气”这样的谚语。如果仅仅是直译“Dagao”,由于游客缺乏相关背景知识,没有品尝过很难理解其中的内涵。因此对“打糕”这一名词通过意译进行解释并且想办法补充一些延边朝鲜族习俗,这样既能达到文化交流的目的,又不会违背口译的忠实性原则。
例2:原文:农历正月十五,传说抢先看到初升月亮的人,将碰到好运气,会幸福,所以有些地方,小伙子们竞相攀登高处喜迎明月露脸。这一天还有饮“明耳酒”的习惯,相传饮明耳酒,不闹耳病,增强听力,能听到好消息。这一天早饭前,不管男女老少,都要饮一杯酒,什么酒都可以,即使不能饮一杯者也可饮一口。
译文:On the fifteenth day of the first lunar month, it is said that those who first see the rising moon will encounter good luck and be happy, so in some places, the boys race to climb high to welcome the bright moon to show their faces. On this day, the Korean people still have the habit of drinking “Ming Er Jiu”, According to legend, drinking “Ming Er Jiu does not cause ear disease, enhance hearing, and hear good news. Before breakfast on this day, regardless of the age of men and women, drink a glass of wine, even those who can not drink a glass can take a sip. What kind of wine is fine.
分析:由于沒有对应的英文文化负载词,我们就采用直译的翻译策略,然后对文化负载词进行解释,以便游客能够全面的了解“明耳酒”的习俗。
结论
通过此次课题研究,国内外游客能够更好地了解延边州的历史文化、风土人情,进而促进延边州旅游业的发展和传承。
参考文献:
[1]金虎.延边州朝鲜族旅游文化保护探究[J].中国学术期刊电子出版社,2013(3).
[2]金瑛.延边州非物质文化遗产保护研究[J].延边党校学报,2014(12).
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索. 南京:译林出版社, 2000.11.
[4]许钧编著.文学翻译的理论与实践 翻译对话录.南京:译林出版社, 2010.01.
[5]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.
[6]叶嘉.延边朝鲜族饮食文化与旅游业发展研究[J].吉林省经济管理干部学院报,2012(2).
[7]金喜成.朝鲜族风俗习惯概论[J].满族研究,1996(04).
[8]许晶玉.延边地区朝鲜族服饰文化探析[J].东北师范大学,2011.
[9]高颖.导游口译——跨文化交际的媒介[J].赤峰学院学报学,2011(12):144.
[10]程文栋.走遍中国:中国优秀导游词精选:综合篇[M].北京:中国旅游出版社,1999:120-121.
[11]张朦.旅游口译中文化释义现象研究[J].四川文理学院学报,2020.(30):3.
关键词:延边朝鲜族自治州;旅游口译;释意派理论;文化负载词
一、延边朝鲜族自治州民族特色文化
延边朝鲜族自治州谓语吉林省东北部,中国、俄罗斯、朝鲜三国交界地带,靠近日本海,是东北地区的地理中心和区域经济、人口的交汇点。被誉为“东北金三角”。延边地处长白山下,图们江畔,是中国朝鲜族主要聚居地,是全国唯一的朝鲜族自治州。延边州总人口218万,其中朝鲜族81.6万人,占全国朝鲜族人数的43%,占延边总人数37.53%。延边朝鲜族自治州有着深厚的文化积淀和底蕴,浓郁的民族风情和特色,尤其是朝鲜非物质文化遗产,已成为延边州乃至吉林省重要的遗产项目来源,成为中华民族百花园中的一朵奇葩和瑰宝。
二、释意理论
释意理论,更确切地说,应该叫交际和释意理论。在释意理论研究过程中,研究对象并不仅仅只是停留在“语言”层面,更多时候实际上是以“交际”的目光来对口译行为进行审视,并深入剖析口译过程中“意义”是如何实现传递。正如在接受专访时,塞莱斯科维奇曾对释意派视角下翻译的研究进行的如下解释:“翻译首先是人类的交际行为。根据该理论,译员翻译和表达的对象均不应是原语中浮于表面的语言形式,而是讲者想要让受众去理解的深层意义和思想。因此,译员在翻译时需坚守翻译过程中最核心的任务:尽力脱掉原语语言的外壳,进一步抓取深藏其中的“意义”实质。
三、文化负载词
旅游文化负载词
旅游口译文化负载词是一种棘手又无法回避的问题。我们在翻译过程中,应尽量脱离语言外壳,侧重点是在内容和意义上,单纯机械地翻译字面含义会导致大量语言文化消失,还会导致听众产生歧义。
四、旅游口译翻译策略
在口译研究中,国内基本把目光聚集在会议口译上,而旅游口译的研究甚少,尤其是相关文化负载词。由于文化的差异性,文化负载词在翻译过程中,采用何种的翻译手法体现了译员的应变能力。两种悬殊较大的语言想要找到完全对应的文化负载词几乎是难实现的。所以文化负载词的翻译需要采用多种翻译手法来弥补中英文语言之间的差别。译者根据文化负载词的特点采用了“直译+增译”、“意译+增译或者“直译”等方法。翻译手法多种多样,有时译者应该将各种翻译手法结合来用,尽最大的努力重现源语的语言特色,同时也应该多注重特定的语境内涵。
由于旅游口译是以文化为基础的,有即兴的特点,口译是一种遗憾的艺术。由于跨文化差异,我们很难做到意义对等,因此为了信息的准确性,就必须在翻译的基础上,对特定文化词汇进行解释。
例1:原文:“打糕”延边朝鲜族人民的特色美食。
译文:”Rice cake” is the special food of The Korean people in Yanbian,which mix wormwood and glutinous rice in alarege tub, beat with a long handle wood crafted rice into cakes. In Yanbian, parents paste rice cakes on the walls of their children’s houses during the college entrance examination, hoping that their children will be admitted to universities.
分析:打糕是朝鲜族喜庆日子里最常吃的东西,甚至还有“吃一块小小打糕就会有黄牛的力气”这样的谚语。如果仅仅是直译“Dagao”,由于游客缺乏相关背景知识,没有品尝过很难理解其中的内涵。因此对“打糕”这一名词通过意译进行解释并且想办法补充一些延边朝鲜族习俗,这样既能达到文化交流的目的,又不会违背口译的忠实性原则。
例2:原文:农历正月十五,传说抢先看到初升月亮的人,将碰到好运气,会幸福,所以有些地方,小伙子们竞相攀登高处喜迎明月露脸。这一天还有饮“明耳酒”的习惯,相传饮明耳酒,不闹耳病,增强听力,能听到好消息。这一天早饭前,不管男女老少,都要饮一杯酒,什么酒都可以,即使不能饮一杯者也可饮一口。
译文:On the fifteenth day of the first lunar month, it is said that those who first see the rising moon will encounter good luck and be happy, so in some places, the boys race to climb high to welcome the bright moon to show their faces. On this day, the Korean people still have the habit of drinking “Ming Er Jiu”, According to legend, drinking “Ming Er Jiu does not cause ear disease, enhance hearing, and hear good news. Before breakfast on this day, regardless of the age of men and women, drink a glass of wine, even those who can not drink a glass can take a sip. What kind of wine is fine.
分析:由于沒有对应的英文文化负载词,我们就采用直译的翻译策略,然后对文化负载词进行解释,以便游客能够全面的了解“明耳酒”的习俗。
结论
通过此次课题研究,国内外游客能够更好地了解延边州的历史文化、风土人情,进而促进延边州旅游业的发展和传承。
参考文献:
[1]金虎.延边州朝鲜族旅游文化保护探究[J].中国学术期刊电子出版社,2013(3).
[2]金瑛.延边州非物质文化遗产保护研究[J].延边党校学报,2014(12).
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索. 南京:译林出版社, 2000.11.
[4]许钧编著.文学翻译的理论与实践 翻译对话录.南京:译林出版社, 2010.01.
[5]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.
[6]叶嘉.延边朝鲜族饮食文化与旅游业发展研究[J].吉林省经济管理干部学院报,2012(2).
[7]金喜成.朝鲜族风俗习惯概论[J].满族研究,1996(04).
[8]许晶玉.延边地区朝鲜族服饰文化探析[J].东北师范大学,2011.
[9]高颖.导游口译——跨文化交际的媒介[J].赤峰学院学报学,2011(12):144.
[10]程文栋.走遍中国:中国优秀导游词精选:综合篇[M].北京:中国旅游出版社,1999:120-121.
[11]张朦.旅游口译中文化释义现象研究[J].四川文理学院学报,2020.(30):3.