论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,国家提出了中国文化“走出去”的重要部署,而在各种典籍翻译之外,美国网站Wuxiaworld却以翻译中国网络小说意外走红,成为中国文化传播的一支“独立团”。Wuxiaworld翻译的武侠、仙侠等题材符合西方年轻人的审美,而其独创的“连载+众筹”翻译模式也赋予了翻译更多的灵活性。Wuxiaworld启迪我们,在中国文化“走出去”的道路上不能故步自封,而要关注到更多的外国读者,让中国文化传播更加全面、广泛。
Under the background of globalization, the country has put forward an important plan for the “going out” of Chinese culture. Apart from the translation of various kinds of books, Wuxiaworld on the United States website unexpectedly became popular in the translation of Chinese Internet fiction and became one of the cultural communications in China Branch “independent mission ”. Wuxiaworld translated martial arts, Xian Xia and other topics in line with the aesthetic of young people in the West, and its original “serialization + crowdfunding” mode of translation also gives the translation more flexibility. Wuxiaworld enlightens us and can not be complacent on the path of Chinese culture “going out ”. We should pay attention to more foreign readers and make the spread of Chinese culture more comprehensive and extensive.