论文部分内容阅读
对郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。”显然,这里采用的是直译和对译。从字面上看,似乎并无不妥。但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪
For the sentence in the “Three Gorges” of Qi Daoyuan, “The Plain Green Pond, Reflections in the Qing Dynasty”, the textbook (11 pages) note 7 and the “teaching book for teachers” (150 pages) are translated as: “Snow white rapids, green lake water There is a clear reflection of the reflection of various scenes.” Obviously, literal translation and pair translation are used here. Literally, it seems that there is nothing wrong with it. However, a little scrutiny will reveal the problem: According to this translation, it is easy to be considered as ”snow