论文部分内容阅读
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色;对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含“叙事学”和“从传统到后巴别塔”的方法;二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在。
Using the theoretical model of combining stylistics, narratology and translation studies, the use of corpus as a supporting tool in translation narrative stylistics provides the direction for the further development of translation studies. From the point of view of translating narratological stylistics, we can read the bilingual texts of Mo Yan’s Life and Death, and examine the language of the target texts to differentiate linguistics and cultural features. For special readers (translators), The reading method can be divided into two kinds: one is the source text-based translation fiction criticism method, which contains “narratology ” and “from tradition to post-Babel ” method; second is the historical description method Compare with reading. The individual translator style should be the focal point of translation narratology.