论文部分内容阅读
日本人的名字(这里不包括姓)各种各样,而且读法也很复杂。在日本,人与人之间初次交往时,互相读错对方的名字,是不足为奇的。有鉴于此,日本人初次见面时多以名片相递,上标罗马字读音,十分方便。这里,仅将用于人名的数字的读音做一整理,或许能为人们提供一些帮助或启发。(说明:①这里收录的人名多为1945年后活跃在日本各个领域的人;②人名后括号内所标为其职业,职业不详者未注。③读音不明确的地方以横线标示。)
The names of Japanese people (not including the surname here) are various and the reading method is also complicated. In Japan, it is not surprising that when people first contact each other, they read each other’s name wrongly. In view of this, when the Japanese first met with business cards, the standard Roman pronunciation, very convenient. Here, sorting out only the pronunciation of numbers used for names may provide some help or inspiration. (Note: ① Most of the names included here are those who are active in various fields in Japan after 1945. ② Those whose titles are marked with their titles in the brackets are not marked. ③ Places where pronunciation is not clear are indicated by horizontal lines.)