等效理论与《水浒传》中单数自指语的翻译

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsq_1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》中众多人物的众多自指主要分为两类:代词性自指语和名词性自指语。文章以等效理论为基础,从这两个角度对自指语的翻译进行研究。由于英语和汉语语言构成的差异,对他们的翻译基本未能完全实现等效效果,无法完全有效地体现讲话者的个性、教育程度、他们的讲话时所处的语言环境以及所希望达成的交际效果。
其他文献
在信息化技术不断发展的背景下,财务信息共享已经成为可能,由此推行企业管理会计转型发展奠定良好的基础保障,21世纪是会计转型升级的关键时期,因而如何采取有效的方式推动会
儿童文学的读者大部分是少年儿童,他们的知识水平、审美观、阅读兴趣等等都和成年人有所不同,所以儿童文学的翻译策略在很大程度上异于其他针对成年人的文学作品。在翻译中有两
阐述了热电厂锅炉炉膛安全监控系统(FSSS)的功能,分析了其在南钢65 t/h燃气锅炉应用中存在的问题原因,提出了相应的改进措施,获得了较好的应用效果.
雪莱在运用传统的英语音韵的同时,不断的尝试用音乐的演奏形式凸现情感内容,把音乐与情感融为一体,并且同语音象征结合起来,构筑了诗歌独特的音乐美感。
本文应用斯珀伯和威尔逊创立了关联理论,从认知和交际的视角来分析幽默交际中的认知环境。认为如果一个人的认知环境大,就有可能与幽默者的相互认知环境也大,就更容易理解说话者