论文部分内容阅读
个人的经验和感知始终是一位写作者最真实的知识,也是写作者的写作得以继续的某种内驱力,我们时常会把这种知识明晰化,譬如性别的、族群的、地方的……从而作为其写作的独特面相或者表征。但是,更多的时候写作者会把这种“真实的知识”抽绎成一种隐喻、一种象征或一种修辞。在抽绎的过程,眼耳鼻口舌这些感性器官似乎总是与负责语言的神经中枢有着密切的相关,文字就像某种必要的物理器官,处理了我们在抽象印象方面的弱点。如此,某个地方、某种精神、某种自我便在语言中逐渐构成并不断延伸。把海拔两千七百米左右的地景风
Personal experience and perceptions are always the most authentic knowledge of a writer and are some of the driving forces behind the writing of writers. We often make this kind of knowledge explicit, such as gender, ethnic group, local ... ... as a unique face or expression of their writing. However, writers more often interpret this “real knowledge” as a metaphor, a symbol, or a rhetoric. In the process of deduction, these sensory organs seem to be closely related to the central nervous system responsible for the language. Words are like some necessary physical organism, and we deal with our weaknesses in abstract images. In this way, somewhere, some kind of spirit, some kind of self gradually formed in the language and continue to extend. The winds of about 2,700 meters above sea level