论文部分内容阅读
翻译界自鲁迅先生很多年之后开始将焦点放在翻译的归化与异化之中.韦努蒂在《译者的隐形》中提出了异化翻译,由郭建中首次引入中国,并在国内掀起了有关异化和归化的争论.归化与异化、直译与意译、文与质,无论东西方,这些都是翻译界由来已久的争论话题.直译与意译将传统的翻译学从着眼语言延伸到翻译的文化与诗学等层面.在中国有关归化与异化的争议将中国传统翻译学的归化与异化扩展到了翻译的文化水准.长久争论的结果是翻译界对归化与异化所达成的共识,但是分歧是必不可少的.本文旨在浅述归化与异化的定义与定位以及两者的关系.