论杰克·伦敦汉译形象的嬗变r——以《中国佬》的译介为中心

来源 :汉语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uuuiiiuuui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国佬》是杰克?伦敦小说中汉译形象反差最大的一部.1928年,最早的汉译本《一字狱》作为“官民对立”视野下呼唤“野性”和进行国民性批判的重要文本出现在中国读者的视野中;全面抗战爆发后,艾芜的重新解读将小说的矛盾焦点转移至“民族压迫”层面;到20世纪80年代,受“东方主义”批评话语的影响,学界再度对该小说进行阐释,开始强调其“种族主义”特性.在这一过程中,杰克?伦敦的汉译形象也经历了“启蒙主义者——社会主义者——种族主义者”的巨大转变,成为考察中国现代思想文化的一个重要切面.
其他文献
1956—1957年在当代文学史中被称为“百花文学”时期,是中国当代文学的特殊时期,对当时还是青年作家的李凖而言,也是他创作的转折时期.李凖出于对早期创作思想性不够、没有创
审美认知是人类精神活动的一种,是面对自然或社会的审美客体时,审美主体产生愉悦情绪的心理过程.在审美认知活动中,审美主体因受生理本能、教育背景等个人条件以及文化传统、