论文部分内容阅读
20世纪50年代初,我作为新中国首批赴阿尔巴尼亚的留学生,到地拉那大学学习,1957年毕业回国,同年进入外交部工作。随着中阿两国关系的持续发展,以至形成“特殊友好”的岁月,我有幸于50年代后期至70年代初期,逾百次为周总理做阿语翻译。总理的言传身教、入微关怀,使我倍感亲切,受益终生。关心下属独忘自己1964年新岁伊始,周总理在阿尔巴尼亚总理谢胡陪同下,于元月六日乘车前往亚得里亚海滨城市发罗拉访问。我同车做翻译。由于连日来我白天随周总理参加
In the early 1950s, as the first overseas student to go to Albania in New China, I studied at Tirana University. After graduating in 1957, I returned to work in the Foreign Ministry. With the continuous development of the relations between China and Albania and the formation of a “special friendship,” I was fortunate to have translated Arabic into Premier Zhou since the late 1950s and early 1970s. The Prime Minister’s precepts and preoccupations, carefree care, I am so intimate, benefit life. At the beginning of the new year in 1964, Premier Chou accompanied by Albanian Prime Minister Chehoo on a January 6 visit to the seaside city of Vlore, January 6. I do the car translation. Because of the past few days, I participated with Premier Zhou during the day