对徐悲鸿关于西方现代派艺术态度的重新检省

来源 :美术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myxzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其一,徐悲鸿对西方现代派艺术的态度总体上是激烈反对的,有着他不可回避的个人迷雾和时代局限,但也深有缘由.其二,从学养渊源来说,徐悲鸿对现代派绘画的态度受到其法国老师的影响.他选择古典写实主义而未选择西方现代派,一方面,是顺应也感召了“艺术救国”的时代思潮;另一方面,也说明了中国美术现代性进程的艰难与复杂性,中西现代之路的差异性、错位性与相互借鉴的疗救性.其三,对塞尚的深研、误读与拒斥是徐悲鸿不属于印象派之后的现代艺术的一个旁证,也是他肩扛写实主义大旗以疗救民生的一个注释,当理性阐释.其四,徐悲鸿并没有把写实主义固执地当作永远或唯一的方式,他对西方现代派艺术并非全盘否定,而是在缝隙处存有一丝丝肯定.
其他文献
摘要:由于在翻译的过程中存在着文化和语言的差异,会面临意义、风格、形式等多方面的障碍,源语的神韵和风貌很难展现,所以文学翻译可译性的绝对性是不存在的。而阐释学为文学翻译提供了全新的视角,译者的主体性和创造性得以彰显,虽然在信息转换的过程中存在一些障碍,但译者若能够以前理解为基础,遵循在翻译过程中的原则,则可以通过理解原著的思想内涵而相对再现原著的神韵,使文学翻译具有相对可译性。  關键词:文学翻译
近5年来,由国家层面组织的重大历史题材美术创作项目接踵而来.对于艺术家而言,鸿篇巨制的国家主题性创作并非一次次驾轻就熟即可完成的创作,而是一次次历险和锤炼.每一次所面
期刊
摘要:文学翻译的阐释学视野有助于更好地认识文学翻译的性质、翻译过程中的障碍,译者的地位及其复杂的阐释过程,从一个新的角度看待文学翻译并以阐释学为基础提出了翻译中应遵循的原则。只有辩证地看待这一问题,才能更好地完成文学翻译工作。  关键词:文学翻译;障碍;可译性一、 阐释学与文学翻译的关系  翻译和阐释学有着紧密的关系。语言是实现双方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進行解释,文学翻译其实就是在不同
艺术家的每一次创作行动就是一场自我意识与艺术生成之间的揣摩、试探、角逐,二者间持续较量直到意境达成,情绪释放并归于平静,方能获得皆大欢喜.所以对艺术创作过程的评判和
期刊
教师职业认同是教师个体对其职业角色的思想认知、生活体验以及行为实践,并且与外部社会环境相作用的结果,它不同于教师专业认同、教师角色认同与教师身份认同,包括职业认识
目的:下颌骨骨折的手术治疗一直被认为颌面外科领域中一个争议的话题,本研究应用Meta分析方法系统评价不同的固定方法对下颌骨骨折治疗的疗效并确定哪个治疗方案是下颌骨骨折
氟斑牙是指发育形成和矿化过程中的牙齿因氟摄入过量所引起的一种牙发育障碍,主要累及恒牙牙釉质,使牙釉质表面呈白垩样条纹或斑块、黄棕色着色、出现凹坑。氟能降低相关蛋白酶
摘要:陕西西府的皮影有着千年的历史文化,具有鲜明的时代特色。西府皮影在发展的过程中饱受时代思想文化的束缚,随着现代科技的飞速发展给传统文化带来了源源不断的发展生机。皮影动画与当代媒体技术相结合,不仅能够使更多的人看到皮影、了解皮影、爱上皮影,发扬传统文化艺术,还能很好地带动皮影动画文化行业的发展。本文将通过分析皮影文化与动画设计如何良好结合入手,介绍在数字媒体技术中皮影动画的应用与研究。  关键词
旅游景点英译,同样是当今时代下跨文化交际的手段之一,通过合理的英译方法和技巧,让更多国外游客了解景点的概念,以及背后蕴含的深厚内涵.本文论述跨文化意识在旅游景点英译
中华书法是一门内涵丰厚、形式独特的写字艺术,其历史源远流长,随着人类社会进步发展至今.它是中华优秀的传统文化,也是中华民族文化的典型代表,代表着中华民族的精神和品质,