论文部分内容阅读
奥运期间,为方便国外游客的选餐.北京市旅游局饭店餐饮管理处推出了一册《中文菜单英文译法》,该菜单虽不强制执行,但不少菜名却达意不足,文绉有余。譬如,将“童子鸡”翻译为“春天的鸡”,反没有过去直译成“没有结过婚的鸡”来得幽默达意,“四喜丸子”被翻成“四个高兴的肉球”.搞笑多于吉祥.不知老外买不买账,“叫化鸡”翻作“乞丐鸡”,少了慈悲,多了寒碜,怕销路好不到哪儿去。