论文部分内容阅读
诗歌翻译中的陌生化手法
——以希尼诗集《区线与环线》两个汉译本为例
摘 要:“陌生化”是詩歌创作中的常见方法,也适用于诗歌翻译。通过这一方法,译者能充分保留原作各层次的信息及原诗韵味,让读者感受到异域文化之美。希尼诗集《区线与环线》两个汉译本的对比研究表明,在诗歌翻译中适度运用陌生化的翻译手法是非常合理且必要的。
关键词:诗歌翻译,陌生化,《区线与环线》,汉译本
一、引言
“陌生化” 是俄国形式主义文学理论的核心人物什克洛夫斯基提出的一个重要概念,他认为诗歌的目的就是要改变日常语言自动化、习惯化的状态,使人们对熟悉的东西“陌生化”。