化境说的矛盾与困境

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:emslwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书先生的“化境说”在中国翻译理论研究中占有重要的作用,也对后辈的研究有指导和启发的作用。然而,在翻译理论越发注重实践运用与理论相结合的新翻译时代,钱钟书先生的“化境”的实践作用,越发显现出其劣势。本文通过对“化境说”的分析与评述,旨在讨论,在当代实践运用中,“化境说”存在的矛盾与困境。 Qian Zhongshu’s theory of “transfiguration” plays an important role in the study of Chinese translation theory, and it also plays a guiding and inspiring role in the research of later generations. However, in the new translation era where translation theory focuses more on the combination of practice and theory, Mr. Qian’s “practicality” has become more and more evident. By analyzing and commenting on the theory of “livable land”, this article aims to discuss the contradictions and difficulties that exist in contemporary practice and application.
其他文献
徐晓在其散文集《半生为人》中讲述了关于爱情与历史的往事,这些往事倾注了作者独特的生命体验与感悟。通过作者这些浸透了私人话语的笔端的描述,可以窥见其对历史中饱满的人
认知语言学从认知视角对隐喻作出了全新的阐释:隐喻不只是一种修辞手段,它既是人类语言的普遍现象,也是人类的重要认知方式。隐喻的翻译,必须充分考虑文化因素和认知因素。本
以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔提出多元系统理论将翻译结果视为既成事实,探寻影响翻译过程和译者翻译的社会历史因素。由于林纾翻译的翻译对原作进行大量增删,已经不能单纯
《说文解字》作为我国语言史上第一部字典,其中收录了众多“马”部字,这些马部字蕴含着中国深厚的文化信息,本文将对此作一简单探讨。 “Shuo Wen Jie Zi” is the first di
二十世纪九十年代二语阅读中的附带词汇习得引起了语言学家的广泛关注。关于影响阅读中二语词汇附带习得的因素,国内外语言学家门展开了大量实证研究,其中阅读注释就是其中的
学习一门语言,首先应了解其句子的结构。要了解其句子的结构,主语和谓语便是当仁不让要首先了解清楚的。在日汉对比研究的过程中,出现了很多关于日汉主语、谓语对比的研究。
新闻报道大多带有本国文化和意识色彩。新闻翻译中译者的立场很重要。本文结合同一新闻的不同翻译报道,分析了译者立场对新闻翻译的影响,提出了翻译策略,以更好地进行跨文化
日本现在通常使用的是汉字和假名两种文字,此外,为了便于国际交往,使用罗马字拼写日语的场合也比较多。从罗马字传入日本到在日本固定,其拼写方法在历史上有许多变化,在现代
文章对黄伯荣、廖序东先生主编的《现代汉语》(简称黄廖本)和胡裕树先生主编的《现代汉语》(简称胡本)教程中关于词类划分问题作了比较,试图找出两本教材在词类划分上的异同
俄语名词的格是一种语法形式,体现了名词在词组和句子中与其他词的关系.名词词尾的变化体现了格的不同形式.由于修辞色彩、语体、言语习惯等条件的制约,名词单数二格、单数五