论文部分内容阅读
口译中的理解表现了译员与众不同的思维运作和“职业化”的认知方式。理念化认知模型(ICM)是指人类对于客观世界模式化的心理构建。汉语隐喻习语具有形象生动、言浅旨丰的特点,为会议口译交际中的高频词形式之一。本文通过对实时语料的采集,结合ICM进行分析,比较ICM对等、ICM缺失和ICM重合三种认知模型,提出了隐喻习语在英译过程中ICM的不同处理方式,即“完全植入新型ICM、部分植入新型ICM和ICM零植入”三种处理模式以及针对不同关系所采取的分类译法。