从主位结构、话题结构看汉语句子的翻译

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caocao0121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语是主述位控制的语言。主位是信息的起点,述位是对信息的阐述。主位和述位共同构成了信息流,同时,英语的主谓结构与主述位结构几乎相同。汉语是话题主宰的语言,话题位于句首,是信息的起点。说明是跟在后面的内容,是对话题的扩展。在汉语中,话题-说明结构主要分为两类:主谓结构和非主谓结构,其中,后者占多数。由于英汉两种语言在主述位结构和话题-说明结构上的巨大差异,在英译汉时,或者将主述位结构在不改变语序的情况下直接译为汉语话题-说明结构中的主谓结构;抑或对主述位结构进行重组,找出适当的话题,译为汉语话题-说明结构中
其他文献
<正>目的:研究大鼠臂丛撕脱伤后脊髓运动神经元死亡的PLC_γ信号机制。方法:选用成年雄性SD大鼠,行臂丛神经根(C6-C8)撕脱伤手术,术后立即和14天损伤侧脊髓(C7)局部给予PLC_
会议
针对抗电子干扰体系探测资源管控预案设计问题,首先根据由多雷达组成的体系级预警装备探测资源管控与抗电子干扰任务的特点,考虑多种实际约束条件,构建了抗电子干扰体系探测
为解决多分支管路系统中驻波效应给管路脉动有源控制效果带来的影响,首先从理论上分析了随着分支管路之间切换管内驻波分布的变化规律,以及驻波变化给脉动有源控制效果带来的