论文部分内容阅读
【摘要】语言的使用与语境息息相关。可以说,任何篇章都是一定语境的产物,语境严格制约着词义的生成与确立。可以说,如果没有对语境进行深入细致的分析,那么就不可能正确理解原文所要表达的含义,也不可能确定合适的目的语来忠实通顺地翻译原文。本文拟通过实例来详细说明语境分析是如何帮助翻译选词的。
【关键词】语境分析 词语含义 翻译 翻译选词
一、引言
整個翻译过程中最重要的环节是译者对原文的理解和再表达。影响这一环节的因素多种多样,本文着重探讨的是对词汇意思的理解和对句子所处语言环境的分析。同一个词在不同的语境中的含义有所不同,即所谓的语境意义。对此,英文中有这样一个句子:word is meaningless without context
(脱离了语境的单词是没有意义的)。因此在翻译的过程中,译者可以充分借助语境分析来正确理解该词在该文中所表达的含义,以便忠实准确地传达原文作者的思想。
二、语境及其应用
狭义的语境指的是语言的上下文,也就是一个词或一个句子在更大的语言段落中所处的位置。广义的语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境。语言语境指的是所使用的语言知识和上下文等;情景语境指的是语篇产生时的外部环境,包括所涉及到的人物、所处的时间和地点;文化语境指的是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。本文将以此理论为背景来探讨语境分析在克服翻译错误方面所起的重要作用。
1.语境分析有助于克服词义选择方面的误译。自然语言本身所固有的歧义现象随处可见。正如语言学家Firth提到的“每个单词出现在不同的上下文中都是一个新的单词。”几乎所有的词都具有一词多义的特点。值得庆幸的是,一旦字、词、句进入特定的语境后,它们的意义便豁然开朗。不同的语境会影响词语的意义,词语的选用也会直接影响到语境。两者相互影响相互改变和重塑。所以,在翻译中,我们首先要做的是分析原词所处的语言、情景和文化语境,反复斟酌,再做选择,万万不可简单照搬词典释义。
例1:The Olympic symbol represents the union of the five continents and the meeting of athlets from throughtout the world.
原译文:奥林匹克的标志代表是五大洲的团结和来自世界各地的运动员的会议。
此处译文的后半部分“来自世界各地的运动员的会议”显然有悖常理。奥林匹克运动会是综合性的体育盛会,奥运会的精神是公平竞争、互相理解、友谊团结。举办的目的是为了鼓励人们不断进行体育运动。奥林匹克五环的标志怎么会代表着运动员们的会议呢?按照语境分析原则,meeting 一词在此处应突出其情景语境的含义。所以该原文可改译为:奥林匹克的标志代表是五大洲的团结和来自世界各地的运动员的相聚(或聚会或狂欢)。
2.语境分析有助于克服语法判断错误造成的误译。英语是典型的形合语言,具有高度的形式化和严密的逻辑性,而汉语是意合语言,没有词类分别,也没有明显的外形变化。形式上看,英语句子中多为长句,然后使用各种关联词来链接分句;汉语句子多为短句,不一定要使用关联词来表达句与句之间的关系。句法上看,英语重形合,汉语重意合。因此译前要统观原文语境,根据句子的形式特点,弄清楚关系词在句中的功能,理清原文的语法结构。翻译时要打破原文的语序,尽可能地在忠实原意的基础上使用汉语的语言习惯来表达,确保译文的准确通顺。
例2:Due to its complicated invention,it is difficult to fix the exat date when color television was born. 原译文:由于彩电复杂的发明,当彩电诞生时,很难设定其确切的日期。
原文中的后半句译成“当彩电诞生时,很难设定其准确的日期”,读来令人费解。译者没有统观语境,只是逐字逐句翻译下来,使得译文不知所云。翻译此句时,要明确when引导的并不是时间状语从句而是定语从句。唯有在把握住全句的语境、正确理解全句的基础上,才能使译文既简洁得当,并且突出主要内容。可改译为:由于彩电复杂的发明,很难确定其诞生的确切日期。
三、结语
从以上的例子分析,我们大体可以看出语境分析在翻译中所起的重要作用。“无语境则无文本”。语境决定篇章语句的具体意义及言外之义。结合语境分析,我们才能够正确理解原文内容,传递原文神韵。因此在做翻译工作时,必须充分考虑各种语境因素,不仅分析单词、句子、篇章所处的语言语境,还有分析其所在的情景语境和文化语境,以消除源语歧义句,恰当理解源语语义,灵活选择准确的译语,达到源语和译语的动态对等。
参考文献:
[1]Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]白解红.语境与意义[J].外语与外语教学,2000,(4).
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[4]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.
【关键词】语境分析 词语含义 翻译 翻译选词
一、引言
整個翻译过程中最重要的环节是译者对原文的理解和再表达。影响这一环节的因素多种多样,本文着重探讨的是对词汇意思的理解和对句子所处语言环境的分析。同一个词在不同的语境中的含义有所不同,即所谓的语境意义。对此,英文中有这样一个句子:word is meaningless without context
(脱离了语境的单词是没有意义的)。因此在翻译的过程中,译者可以充分借助语境分析来正确理解该词在该文中所表达的含义,以便忠实准确地传达原文作者的思想。
二、语境及其应用
狭义的语境指的是语言的上下文,也就是一个词或一个句子在更大的语言段落中所处的位置。广义的语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境。语言语境指的是所使用的语言知识和上下文等;情景语境指的是语篇产生时的外部环境,包括所涉及到的人物、所处的时间和地点;文化语境指的是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。本文将以此理论为背景来探讨语境分析在克服翻译错误方面所起的重要作用。
1.语境分析有助于克服词义选择方面的误译。自然语言本身所固有的歧义现象随处可见。正如语言学家Firth提到的“每个单词出现在不同的上下文中都是一个新的单词。”几乎所有的词都具有一词多义的特点。值得庆幸的是,一旦字、词、句进入特定的语境后,它们的意义便豁然开朗。不同的语境会影响词语的意义,词语的选用也会直接影响到语境。两者相互影响相互改变和重塑。所以,在翻译中,我们首先要做的是分析原词所处的语言、情景和文化语境,反复斟酌,再做选择,万万不可简单照搬词典释义。
例1:The Olympic symbol represents the union of the five continents and the meeting of athlets from throughtout the world.
原译文:奥林匹克的标志代表是五大洲的团结和来自世界各地的运动员的会议。
此处译文的后半部分“来自世界各地的运动员的会议”显然有悖常理。奥林匹克运动会是综合性的体育盛会,奥运会的精神是公平竞争、互相理解、友谊团结。举办的目的是为了鼓励人们不断进行体育运动。奥林匹克五环的标志怎么会代表着运动员们的会议呢?按照语境分析原则,meeting 一词在此处应突出其情景语境的含义。所以该原文可改译为:奥林匹克的标志代表是五大洲的团结和来自世界各地的运动员的相聚(或聚会或狂欢)。
2.语境分析有助于克服语法判断错误造成的误译。英语是典型的形合语言,具有高度的形式化和严密的逻辑性,而汉语是意合语言,没有词类分别,也没有明显的外形变化。形式上看,英语句子中多为长句,然后使用各种关联词来链接分句;汉语句子多为短句,不一定要使用关联词来表达句与句之间的关系。句法上看,英语重形合,汉语重意合。因此译前要统观原文语境,根据句子的形式特点,弄清楚关系词在句中的功能,理清原文的语法结构。翻译时要打破原文的语序,尽可能地在忠实原意的基础上使用汉语的语言习惯来表达,确保译文的准确通顺。
例2:Due to its complicated invention,it is difficult to fix the exat date when color television was born. 原译文:由于彩电复杂的发明,当彩电诞生时,很难设定其确切的日期。
原文中的后半句译成“当彩电诞生时,很难设定其准确的日期”,读来令人费解。译者没有统观语境,只是逐字逐句翻译下来,使得译文不知所云。翻译此句时,要明确when引导的并不是时间状语从句而是定语从句。唯有在把握住全句的语境、正确理解全句的基础上,才能使译文既简洁得当,并且突出主要内容。可改译为:由于彩电复杂的发明,很难确定其诞生的确切日期。
三、结语
从以上的例子分析,我们大体可以看出语境分析在翻译中所起的重要作用。“无语境则无文本”。语境决定篇章语句的具体意义及言外之义。结合语境分析,我们才能够正确理解原文内容,传递原文神韵。因此在做翻译工作时,必须充分考虑各种语境因素,不仅分析单词、句子、篇章所处的语言语境,还有分析其所在的情景语境和文化语境,以消除源语歧义句,恰当理解源语语义,灵活选择准确的译语,达到源语和译语的动态对等。
参考文献:
[1]Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]白解红.语境与意义[J].外语与外语教学,2000,(4).
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[4]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.