论文部分内容阅读
阅读这本诗选,是一个奇妙之旅,带给人沉思、好奇、欣喜、启悟,收获匪浅,不仅因为诗歌的美妙,更因为译文的生动精彩。译者周建新专注于艾米莉·狄金森研究已有多年,对艾米莉·狄金森诗歌风格、特点以及国内艾米莉·狄金森研究和翻译情况都很熟悉,他本人又是一位现代诗人,对诗歌不仅有研究,而且有创作实践的体会,对诗歌有自己独特的理解和领悟,现在他自己提起笔来翻译艾米莉·狄金森诗歌,应该是有充分准备的行为。
Reading this poem, is a wonderful journey, giving people meditation, curiosity, joy, enlightenment, harvest, not only because of the beauty of poetry, but also because of the vivid wonderful translation. Translator Zhou Jianxin has been studying Emily Dickinson for many years. He is very familiar with Emily Dickinson’s poetry style, characteristics and domestic research and translation of Emily Dickinson. The poet not only studied the poetry, but also had the experience of creation and practice. He had his own unique comprehension and comprehension of the poetry. Now he put forward his own translation of Emily Dickinson’s poetry and should be fully prepared.