论文部分内容阅读
何自然(1996)认为翻译的本质是文化的翻译。基于英汉主客体意识差异,我们在进行语际转换时也应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,做到在译语中"用最切近,最自然的对等语再现原语的信息(Nida 1982)。"中国"人论"哲学思想历来是"人贵于物",以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,因而汉语句中多人称句和多表达主体感受的定语或状语。西方哲学思想强调"物我两分,"如托马斯·门罗(Thomas