论文部分内容阅读
为考查翻译活动中“译者中心”的影响和作用,采用描述性研究法和个案研究法,在简述生态翻译学及其视域下的“译者中心”发展历程的基础上,以傅惟慈和李继宏所译《月亮与六便士》两中译版本为例,分析译者在翻译活动中的选择性适应和适应性选择的表现,揭示译品是译者适应和选择的结果,“译者中心”可为翻译活动研究提供新的理论视角和实践指导。