钢格栅支护技术在煤矿施工中的应用

来源 :煤矿机械 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wkylyf001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
煤炭工业南京设计研究院参考隧道施工先进支护技术,在兖州矿业(集团)公司小屯煤矿支护中优化格栅与钢支撑构件,达到了较好的支护效果。钢格栅系由普通建筑用钢筋经冷弯成型后焊接而成,其形状根据实际情况而定。现场采用的是半圆拱型,结构形式采用4 Coal Industry Nanjing Design and Research Institute refer to the tunnel construction advanced support technology, Yanzhou Mining (Group) Co., Ltd. Xiaotun mine support optimization grille and steel support members to achieve a better support effect. Steel grid by the ordinary building steel by cold forming after welding, its shape according to the actual situation. The site is semi-circular arch, the structure of the form 4
其他文献
近年来,中国与非洲的交流合作日趋广泛深入,这使得中非关系成为西方主流媒体的热议话题。凭借其雄厚的经济实力和强势的话语权,西方媒体如何报道中非关系影响着世界人民对中
全球化正在成为中国的发展的显著特征,而会展作为一种重要的经济交流活动,在世界舞台上发挥着越来越大的作用。在此背景下,会展外宣材料的翻译质量尤为重要。  本文以北京某
《欲望号街车》(以下简称《街车》)是田纳西·威廉斯最经典的戏剧作品,一直以来吸引着人们从不同的角度去解读和研究。本文试图从原型理论的角度,分析《街车》女主人公布兰奇
本文拟从伽达默尔的哲学阐释学角度对林纾和张培均两位译者所译的两版《黑奴吁天录》进行描述性文本分析,以历史的有效性作为理论依据,从历史有效性的时间延异维度观察意义在空
《骨》是美国华裔作家伍慧明的成名作,也是她的第一部小说,讲述的是唐人街梁家在二女儿自杀后所经历的种种心理创伤与身份危机。《骨》在1993年首度出版后很快成为流行全美的
在外语教学中,尤其是在英语写作教学中,过程教学法主要被运用于过程教学法和结果教学的对比研究上。许多专家和外语教师通过理论研究和实际教学实验证明过程教学法是一种有效
文学作品的翻译不仅要再现原文的思想内容,而且不能忽视文学作品所独具特色的美学效果。因此如何在准确翻译原文主旨的基础上,同时尽可能达到跟原文相同的美学效果是文学翻译工
梁实秋作为一名著名的翻译家,因以一人之力翻译《莎士比亚全集》而备受瞩目。由于历史原因,他曾因文学阶级性方面的论断而饱受争议。基于30年代前后左翼学者的部分激进观点,
卡勒德·胡塞尼是一位用英语写作的阿富汗裔美国作家,他的第一部小说《追风筝的人》因其生动的人物角色、震撼的故事情节而获得巨大的成功。尤为值得注意的是,该小说涉及到流散
受翻译研究的文化转向和西方哲学由主体性向主体间性转向的影响,许多翻译学者重新思考了当前的翻译现状,将主体间性的概念引入到翻译研究中,认为翻译的主体间性是指参与到翻