【摘 要】
:
摘 要:辛西娅·欧芝克是美国杰出犹太裔女性小说作家,素有“犹太人的后现代代言人”之称,其早期中篇小说集《大披肩》(1989)及近代长篇小说《微光闪烁世界的继承者》(2005)里皆以细腻的笔触镌刻了多灾多难的犹太裔流散他者们在异质主流文化的身份落魄及艰难调试心路历程,通过对两部小说中流散主体差异的身份探寻方式比较,探究欧芝克在其流散小说书写中构建本族裔身份的流變性特质。 关键词:辛西娅·欧芝克;《
其他文献
柜子里的冷月四季 折疊放置多年。真正爱不释手的 也只有那么几件,经常穿 有一套漂亮的裙子,基色的永恒搭配 拉链掉了牙,我收藏它几十年 像存放女儿红 它的位置不假思索 牢记于心,触手可及
摘 要:苏东坡在被贬黄州之后,所处所思所想和之前大为不同。在被贬黄州的四年之中,苏东坡的政治理想破灭,生活困苦。但是这些经历带给了苏东坡精神方面的成长,为其人生带去了浓墨重彩的一笔,这一时间段,苏东坡的诗文创作和禅学思想精彩绝伦,对古今中外都带来了很大的影响。于是,本文以其诗文和禅学思想对古代日本的影响为例,对苏东坡在黄州的千秋工业进行了分析。 关键词:苏东坡;黄州;诗文;禅学思想;古代日本
蔷薇爬向山墙 爬向自己的食物 那暴烈的阳光晒得 它晕头转向 可它还想把阳光 当做精神食粮 在图书馆 图书馆的天井 看不到蓝天 惬意地呼吸 在花盆里的橡樹 开口似乎轻而易举 大声呼喊却无比艰难
摘 要:《论语》作为儒家經典,其英译本的研究具有重要意义。本论文采用译文对比研究的方法,在解构主义翻译理论的视角下,从语意层面和句法层面解读《论语》不同的英译本,比较分析其中的差异和优缺点以期丰富译者典籍翻译的理论研究。 关键词:《论语》;解构主义;对比研究 作者简介:陈延琼(1994.12-),女,汉族,硕士研究生,现就读于云南大学外国语学院2018级英语笔译专业,主要研究方向:英语翻译。
我想漫步在荒野中 和你欣赏崎岖的山路 在没有灯光的夜里 我想摘下一颗星星 作为诗集的开序 送给你 在没有灯光的夜里 我想为你寻一方繁花 作为月下的一份赠礼 送给你 若我已将荒野踏遍 也未寻到这一方繁花 你可愿和我漫步在荒野中 回忆沿途的崎嶇 在没有灯光的夜里 我想将你我的故事 作为诗集的序 补偿你 那你可愿接受 可愿接受满是歉意的我
涛声之上的小石屋须有窗 框住台风都吹不动的星月之光 轻悄悄摇下车窗,让鱼腥味控制方向盘 急速行驶在起伏的环岛公路上 让自己仿佛航行在波涛深处 再给吹风机穿上潮湿的袜子 开到最热档。在浴镜前,蒸发大海的眼泪 最后,到碼头迎接归船吧 注目甲板上摇晃的身影—— 讨海人是我喜欢的人类 用勒进皮囊的掌纹和皱纹 编织一张细网,捕获浪花里的 盐 夜晚的语言 夜晚的104 国道,车轮钉
月淡星天外,情随夜气游。 风吹心野马,叶动意沙鸥。 罢卷存诗味,登台看景幽。 平生何所愿?昌盛满神州。 五律·豪气干云(新韵) 庭中梁甫咏,腹内啸丘山。 寂静云龙隐,激昂虎豹欢。 一肩担暮雨,两袖舞晨烟。 顿悟心常樂,鲲鹏志在天。
漆黑的夜 月亮走失 昏暗的街道 路灯茫然地伸向远方 遠处的天空 深深地划过一道闪电 由远及近沉闷的雷声滚滚 还是让这雨包裹了自己 那凄冷的夜啊 点点滴滴无声无息 这孤傲的风 可否把我吹散成花 我的步履蹒跚 我的思念愈加深刻 给我 你的小手 我们肩并着肩 哪怕风里雨里 一路前行
那是一座城池 藏了千年的美酒 没有人知晓的秘密 斑驳的墙 虚掩的窗 等待解开的远古之谜 是誰 推开紧闭的门 打开陈旧的窗 空气弥漫的是魅影 飘荡着自由的灵魂 在某一个黄昏 某一个人走进故事 开启宝藏的所罗门 藏宝图 牛皮书 游走的影子漂浮 停驻漂泊的脚步 听 时间散步
分界线 海龙王 一枝神来御笔 将黄 渤两海划界 从此结束 兵戎相见的状态 呈现 一脚踏两海奇观 九丈崖 每一层石崖 镌刻着一个时代 同时上演一段传奇 層层叠叠的高度 不止代表 千万年的地质巨变 更是一部 浩如烟海的历史画卷