论文部分内容阅读
1917年美国美以美会传教士亮乐月首次将乔治·艾略特的历史小说《罗慕拉》译介到中国,题为《乱世女豪》。这一早期译本带有明显的基督教化倾向,译者通过淡化原著的历史描写,凸显基督教内涵与道德训诫意图,将原著由历史小说改写成了一部基督教小说。译者对故事和人物重新进行了演绎,重点展现了女主人公皈依基督教的心路历程,把她塑造成一名凭借上帝的恩典救民于乱世的女中豪杰。同时,译本包含了以古喻今、以佛罗伦萨隐喻近代中国社会的寓意,通过演绎佛罗伦萨作为世俗之城与上帝之城的双城记,试图为近代中国社会的变革提供基督教化的路径。