论文部分内容阅读
在现有的汉英词典中,“语感”一词的英文翻译都比较接近。最通行的译法是:(an)instinctive feel for the language,也有译为language sense或feel for language的。笔者认为这些译法都不理想。
1.语感不是“本能”,而是“直觉”
“Instinctive”一般翻译为“本能的”。根据《朗文当代英语辞典》(外研社,2004),instinctive的意思是“based on instinct and not involving thought(基于本能而不包含思考)”,而instinct的意思是“a natural tendency to behave in a particular way or a natural ability to know something,which is not learned”(以特定的方式表现的一种自然的倾向,或知晓某一事物的自然的能力,这一能力不是学来的),即中国人所说的“本能”。由此可见,“instinctive feel”是指本能的感知,是与生俱来的,不需要后天的培养;而“语感”是一种直觉,它不是天生的,而是通过长期的感知才逐渐形成的,是建立在后天的经验基础上的。说某人凭语感认定某个表达形式有语病,这里的“语感”是直觉,而非本能,所以,严格地说,语感不是“instinctive”。
2.汉语的“语感”并不等于对语言的感知
将“语感”译为“feel for language”或“language sense”等也是有问题的,至少只翻译为“feel for language”是不全面的,因为并非所有对语言的感知都可称为“语感”。
“feel for language”的意思就是对语言的感觉或感知。这种译法很可能受到了一些汉语词典对“语感”的解释的影响。例如《现代汉语词典》(2005年以前各版、汉英双解本)的释义是:“言语交流中指对词语表达的理解、使用习惯等的反映。”《汉语大词典》的定义更加简单:“对语言的感觉。”将“语感”译成“feel for language”,可能受了这些词典的影响。其实,这些汉语词典的定义是不确切的。
中国人所说的“语感”,有一个最根本的特点,即它是一种直觉性的感知。就是说,并非任何对语言的感知或感觉都是语感。例如,一个人从来没有听过某种外语,后来,他偶尔听了几个操这种语言的人说话,于是他对该语言有了一点感觉,即有了初步的感知,但人们一般不会说此人已经有了该语言的语感。看来,以上所列汉语辞书对“语感”的定义都外延过宽,没有抓住语感的核心意义,即直觉性的感知。最新版的《现代汉语词典》(第5版,2005年)中“语感”的定义有了较大变化:“言语交流中指人对词语表达的直觉判断和感受。”虽然这个新释义里的“词语表达”范围过小,但是,将语感限定为“直觉判断和感受”,与以往的释义比,却是一个关键的进步。
3.“语感”在英语里的对应说法
在英语里,有几种说法可以与中文的“语感”一词相对应:在语言学专业著作中,可以单独用intuition;一般情况下用linguistic intuition或language intuition。
《朗文当代英语辞典》对intuition的解释是“the ability to understand or know something because of a feeling rather than by considering the facts”(对某一事物有所理解或有所知的能力,这一能力依靠的是感觉而非考虑事实)。该词典解释intuitive的时候说:“an intuitive idea is based on a feeling rather than on knowledge or facts.”(直觉的念头,以感觉而非以知识或事实为基础。)可见intuition是直觉,intuitive是直觉性的。“语感”属于intuition,在性质上是“intuitive”。“intuition”可以用来指对事物的直觉,如“My intuition told me it is not true”,也用来指语言方面的直觉(即语感)。在(语言的)某一方面的直觉用“intuition about...”,著名语言学家乔姆斯基(Chomsky)在他的代表作《句法结构》(英文版)里就用了“intuition about linguistic form”(对语言结构的直觉)、“intuition about meaning”(对意义的直觉)等短语。
在英语语言学术语中,可以直接用“intuition”表示“语感”。《牛津语言学词典》英文版对“intuition”的释义首先就是“the intuitive grasp that people have or may have of the structure of their own language”(人们对他们自己的语言结构所具有的或可能具有的直觉性把握)。这就是语感。《英汉语言学词汇》(商务印书馆,2000)“intuition”条的对译中文就是“直觉;语感”。《语言学和语音学基础词典》(北京语言学院出版社,1992)intuition(intuitive)条的释文说,intuition(intuitive)“有时也指默认的知识,或语感”。语言学著作中也常用“intuition”表示“语感”。英国著名语言学家罗宾斯(Robins)在《普通语言学通观》中有这样一段话:
It is often said that a good deal of what goes on under the name of language learning makes use of intuition or a feeling for the language,such as is possessed by native speakers and is acquired by long familiarity with it rather than explicitly learned;and in linguistic descriptions appeal has been made to a native speaker’s intuitive reactions in approving or rejecting a particular mode of analysis.
这句话明确说明了“intuition”是“a feeling for the language”,可见已经不是一般的直觉,而是语感。值得注意的是,这里的“a feeling for the language”是对“intuition”的随文解释,并不是严格的定义,不定冠词“a”也透露了这样的信息:“intu-ition”是一种对语言的感觉,就是说,并非所有对语言的感觉都是语感。不能因此而认为“语感”的英语是“a feeling for the language”。
我国语言学著作中也有将“语感”与“intuition”对应的情况。例如,刘润清《西方语言学流派》(外研社,2000)中说:“另外一些人认为,观察到的语言事实当然是有效数据,但是本族语者的‘语感(intu-ition)’也是有效的、合法的数据。”
国外的文献中时有“linguistic intuition”的说法,相当于中文的“语感”。例如乔姆斯基在《句法理论的若干问题》(英文版)中多次使用了这一术语,意思就是“语感”。例如:
Thus a proposed operational test for,say,segmentation into words,must meet the empirical condition of conforming,in a mass of crucial and clear cases,to the linguistic intuition of native speaker concerning such element.
英语里另有“language intu-ition”的说法,也与汉语里的“语感”相当。例如:
Receptive skills improve the students’ language intuition and make them ready for actual trans-lating. (To Be a Good Translator,Translation Journal,vol.8,No.2,April 2004)
综合以上分析,我们认为,“语感”一词可译为:
linguistic intuition;language intuition;intuition
当然,在某些情况下,也可以译为intuition about language或intuitive feel for the language。
参考文献
1.Cristal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge:Cambridge University Press,1987.
2.Chomsky. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The M.I.T.Press,1965.
3.Chomsky. Syntactic Structures. Hague:Mouton & Co-Gravenhage,1957.
4.Matthews,P H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics(《牛津语言学词典》).上海:上海外语教育出版社,2000.
5.Robins,R H. General Linguistics:An introductory Survey. London:Longman Group Ltd,1971.
6.王培光.语感与语言功能.北京:北京大学出版社,2005.
(中国人民大学对外语言文化学院北京 100872)
(责任编辑 王慧敏)
1.语感不是“本能”,而是“直觉”
“Instinctive”一般翻译为“本能的”。根据《朗文当代英语辞典》(外研社,2004),instinctive的意思是“based on instinct and not involving thought(基于本能而不包含思考)”,而instinct的意思是“a natural tendency to behave in a particular way or a natural ability to know something,which is not learned”(以特定的方式表现的一种自然的倾向,或知晓某一事物的自然的能力,这一能力不是学来的),即中国人所说的“本能”。由此可见,“instinctive feel”是指本能的感知,是与生俱来的,不需要后天的培养;而“语感”是一种直觉,它不是天生的,而是通过长期的感知才逐渐形成的,是建立在后天的经验基础上的。说某人凭语感认定某个表达形式有语病,这里的“语感”是直觉,而非本能,所以,严格地说,语感不是“instinctive”。
2.汉语的“语感”并不等于对语言的感知
将“语感”译为“feel for language”或“language sense”等也是有问题的,至少只翻译为“feel for language”是不全面的,因为并非所有对语言的感知都可称为“语感”。
“feel for language”的意思就是对语言的感觉或感知。这种译法很可能受到了一些汉语词典对“语感”的解释的影响。例如《现代汉语词典》(2005年以前各版、汉英双解本)的释义是:“言语交流中指对词语表达的理解、使用习惯等的反映。”《汉语大词典》的定义更加简单:“对语言的感觉。”将“语感”译成“feel for language”,可能受了这些词典的影响。其实,这些汉语词典的定义是不确切的。
中国人所说的“语感”,有一个最根本的特点,即它是一种直觉性的感知。就是说,并非任何对语言的感知或感觉都是语感。例如,一个人从来没有听过某种外语,后来,他偶尔听了几个操这种语言的人说话,于是他对该语言有了一点感觉,即有了初步的感知,但人们一般不会说此人已经有了该语言的语感。看来,以上所列汉语辞书对“语感”的定义都外延过宽,没有抓住语感的核心意义,即直觉性的感知。最新版的《现代汉语词典》(第5版,2005年)中“语感”的定义有了较大变化:“言语交流中指人对词语表达的直觉判断和感受。”虽然这个新释义里的“词语表达”范围过小,但是,将语感限定为“直觉判断和感受”,与以往的释义比,却是一个关键的进步。
3.“语感”在英语里的对应说法
在英语里,有几种说法可以与中文的“语感”一词相对应:在语言学专业著作中,可以单独用intuition;一般情况下用linguistic intuition或language intuition。
《朗文当代英语辞典》对intuition的解释是“the ability to understand or know something because of a feeling rather than by considering the facts”(对某一事物有所理解或有所知的能力,这一能力依靠的是感觉而非考虑事实)。该词典解释intuitive的时候说:“an intuitive idea is based on a feeling rather than on knowledge or facts.”(直觉的念头,以感觉而非以知识或事实为基础。)可见intuition是直觉,intuitive是直觉性的。“语感”属于intuition,在性质上是“intuitive”。“intuition”可以用来指对事物的直觉,如“My intuition told me it is not true”,也用来指语言方面的直觉(即语感)。在(语言的)某一方面的直觉用“intuition about...”,著名语言学家乔姆斯基(Chomsky)在他的代表作《句法结构》(英文版)里就用了“intuition about linguistic form”(对语言结构的直觉)、“intuition about meaning”(对意义的直觉)等短语。
在英语语言学术语中,可以直接用“intuition”表示“语感”。《牛津语言学词典》英文版对“intuition”的释义首先就是“the intuitive grasp that people have or may have of the structure of their own language”(人们对他们自己的语言结构所具有的或可能具有的直觉性把握)。这就是语感。《英汉语言学词汇》(商务印书馆,2000)“intuition”条的对译中文就是“直觉;语感”。《语言学和语音学基础词典》(北京语言学院出版社,1992)intuition(intuitive)条的释文说,intuition(intuitive)“有时也指默认的知识,或语感”。语言学著作中也常用“intuition”表示“语感”。英国著名语言学家罗宾斯(Robins)在《普通语言学通观》中有这样一段话:
It is often said that a good deal of what goes on under the name of language learning makes use of intuition or a feeling for the language,such as is possessed by native speakers and is acquired by long familiarity with it rather than explicitly learned;and in linguistic descriptions appeal has been made to a native speaker’s intuitive reactions in approving or rejecting a particular mode of analysis.
这句话明确说明了“intuition”是“a feeling for the language”,可见已经不是一般的直觉,而是语感。值得注意的是,这里的“a feeling for the language”是对“intuition”的随文解释,并不是严格的定义,不定冠词“a”也透露了这样的信息:“intu-ition”是一种对语言的感觉,就是说,并非所有对语言的感觉都是语感。不能因此而认为“语感”的英语是“a feeling for the language”。
我国语言学著作中也有将“语感”与“intuition”对应的情况。例如,刘润清《西方语言学流派》(外研社,2000)中说:“另外一些人认为,观察到的语言事实当然是有效数据,但是本族语者的‘语感(intu-ition)’也是有效的、合法的数据。”
国外的文献中时有“linguistic intuition”的说法,相当于中文的“语感”。例如乔姆斯基在《句法理论的若干问题》(英文版)中多次使用了这一术语,意思就是“语感”。例如:
Thus a proposed operational test for,say,segmentation into words,must meet the empirical condition of conforming,in a mass of crucial and clear cases,to the linguistic intuition of native speaker concerning such element.
英语里另有“language intu-ition”的说法,也与汉语里的“语感”相当。例如:
Receptive skills improve the students’ language intuition and make them ready for actual trans-lating. (To Be a Good Translator,Translation Journal,vol.8,No.2,April 2004)
综合以上分析,我们认为,“语感”一词可译为:
linguistic intuition;language intuition;intuition
当然,在某些情况下,也可以译为intuition about language或intuitive feel for the language。
参考文献
1.Cristal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge:Cambridge University Press,1987.
2.Chomsky. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The M.I.T.Press,1965.
3.Chomsky. Syntactic Structures. Hague:Mouton & Co-Gravenhage,1957.
4.Matthews,P H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics(《牛津语言学词典》).上海:上海外语教育出版社,2000.
5.Robins,R H. General Linguistics:An introductory Survey. London:Longman Group Ltd,1971.
6.王培光.语感与语言功能.北京:北京大学出版社,2005.
(中国人民大学对外语言文化学院北京 100872)
(责任编辑 王慧敏)