论文部分内容阅读
翻译难!译此短文,让我满头冒汗!标题看似简单,其实不然。什么是bathroom?不就是“浴室”吗?读了文章的第一段,我便轻易认为:文章讲美国人在“浴室”里平均每年要待上两周时间。读完全文,方才醒悟:文章主要不是讲“洗浴”,而是讲“如厕”!这里的bathroom并不宜译“浴室”,而应译“卫生间”,甚至“厕所”!我们所说的家里的“卫生间”,在美国则被称为bathroom!另外,文中反复出现overactive bladder,我们绝对不能将它直译成“过分积极的膀胱”!an unexpected call from nature也绝不能直译成“一个没有预料到的自然的号召”,另 外,Altering daily activities to accommodate immediate access to a bathroom is a behavior often consistent with symptoms of overactive bladder一句说得何等文绉绉!岂能直译?笔者虽已尽力,译文谬误一定不少,请读者指正。】
Translation is difficult! Translate this essay and let me sweat. The title seems simple, but it is not. What is a bathroom? Isn’t it the “bathroom”? After reading the first paragraph of the article, I easily thought that: The article states that Americans spend an average of two weeks each year in the “bathroom.” After reading the full text, I just realized that the article is not about “bathing” but about “too-toilet”! The bathroom here should not be translated as “bathroom” but should be translated as “toilet” or even “toilet”! What we call home The “bathroom” is also known as the bathroom in the US! In addition, overactive bladders have repeatedly appeared in the text. We can never translate it literally into an “overly aggressive bladder”! An unexpected call from nature must not be literally translated as “an unexpected result.”的自然的召 ”",另外,Alternative daily activities to accommodate immediate access to a bathroom is a behaviorof consistently consistent with symptoms of overactive bladder 一文说文绉绉!岂能直直? I have tried my best, translation errors are bound to be quite a few, please Readers correct me. 】