【摘 要】
:
来自汉水流域贫困家庭的大学生在英语习得上表现出“局限语码”特征,即可以理解结构简单、需要依赖背景信息的语言表达形式,具体到词汇识记上则表现为词汇识记速度慢、词汇量增幅小;英语词汇碎片化、抽象化特征进一步加剧了这种趋势。如何帮助他们去碎片化,系统化识记英语词汇?框架图标法为其系统识记词汇提供了一种新的路径,既可以根据真实场景构建语义框架,也可以通过扩展加联想的方式将教材词汇统摄于某一框架之下,为学习者提供多元的、实用的词汇识记策略。
【基金项目】
:
陕西理工大学汉水文化研究中心科研项目“汉水流域的教育研究”(项目编号:HS202013)阶段性成果。
论文部分内容阅读
来自汉水流域贫困家庭的大学生在英语习得上表现出“局限语码”特征,即可以理解结构简单、需要依赖背景信息的语言表达形式,具体到词汇识记上则表现为词汇识记速度慢、词汇量增幅小;英语词汇碎片化、抽象化特征进一步加剧了这种趋势。如何帮助他们去碎片化,系统化识记英语词汇?框架图标法为其系统识记词汇提供了一种新的路径,既可以根据真实场景构建语义框架,也可以通过扩展加联想的方式将教材词汇统摄于某一框架之下,为学习者提供多元的、实用的词汇识记策略。
其他文献
悠悠华夏五千载,泱泱中华到如今。在漫长的历史进程中,经典作品不胜枚举。多年来,文化传递都是译界关注的焦点。但毕竟东西方语言、文化存在诸多差异,而古文和英语的差异性最为显著。那么如何在准确传递原著信息的基础上再现原文韵味就成为译者研究的重要课题。本文选取《桃花源记》的几个英译本进行简要分析,探讨了在翻译过程中遇到的文化现象,旨在说明典籍英译的关键在于兼顾语言与文化两方面的忠实。以此帮助读者对古文英译产生更深刻的认识,使古文进入英语文化视野。
《围城》作为钱钟书的代表作之一,在国内外得到了很好的评价,许多学者对其进行了研究。珍妮·凯利和茅国权的英文译本也很受读者欢迎,其中的翻译技巧值得学习,这本书也包括在英国企鹅经典文库。《围城》中的隐喻手法运用得很好。因此,该文将以隐喻为主题,同时以目的论为参照,研究《围城》中隐喻翻译是否符合目的论原则。该文对隐喻和翻译的研讨具备参考意义。
1976年,联合国教科文组织进行了首次实验证明远程口译技术上的可行性。随着技术发展,远程口译形式不断演变。新冠肺炎疫情暴发后,世界各国为防疫进行隔离,远程口译进一步普及。工作形式的变革将带来新的机遇与挑战。笔者采用CiteSpace5.7.R3文献分析软件对1977-2019年间远程口译研究的相关文献进行可视化分析,以期梳理该领域研究发展历程,发掘未来的研究方向与热点。
在大数据、云计算以及“5G”技术背景下,基于神经网络的机器辅助翻译(CAT)向纵深发展,CAT应用在翻译界更加普及,如何区分这些应用的翻译质量具有研究价值。该文对比了谷歌、搜狗、有道翻译译文差异,找出其在翻译“When”句型时存有的共性、规律及不足。研究发现,搜狗翻译在“When”句型的多种用法测验中出现准确率较高,有道居中,而谷歌翻译居后。
在齐鲁民间工艺的对外传播中,部分民间工艺文化词的英译存有一定的失误。这些失误有的来源于中西文化差异,有的来自译者水平局限等,给齐鲁民间工艺的有效传播带来了一定的障碍。该文试图以杨家埠木版年画、潍坊风筝等齐鲁民间工艺中出现的英译失误为例,通过跨文化传播视角,实地调研英译失误案例,分析归纳失误类型及其产生的原因,并提出了相应的改进建议,以期提高完善民间工艺文化词的英译实践。
随着神经网络和语料库技术的应用,机器翻译的质量不断得到提高,机器翻译有速度快、较为便捷等优势,也有其劣势。该研究以余华经典作品《许三观卖血记》及其人工翻译和机器翻译译本为研究对象建立语料库,比较人工翻译与机器翻译的译文,探究机器翻译在文学文本上的不足。研究发现,机器翻译质量有所提高,但用词简单单一,对文化背景信息解释不足,过于依赖直译。一方面应不断提高机器翻译质量,另一方面应将机器翻译同人工翻译结合,提高翻译效率。
围绕着现代的语言学和逻辑学,功能翻译按照中国清代著名的翻译学家严复所倡导的“信、达、雅”的标准,来对译文进行合理的编排和运用,并且尽量做到完美。这样将内容和形式统一在一起,才能用中国的一些修辞的手法把原文的魅力展现出来,尽可能地让读者领略到原文的精髓和精妙之处。
本文从高职学生手机翻译App的使用现状入手,从正反两方面分析了手机翻译App在高职英语翻译教学中的影响,总结了如何发挥手机翻译App的优势,使其为日后的英语翻译教学服务。
在长治市提起二贤庄,就如同在西天取经的途中提到花果山,在乱世纷纭的江湖提到水泊梁山,甚至是在金庸描写的武侠世界里提到桃花岛、大理国、武当山——因为这些如雷贯耳的地名都是英雄曾经驻足和出没的地方.二贤庄的这个英雄,其来头一点也不逊色于千百年来任意一个耳熟能详的大英雄,无论是在神话传说中还是在历史现实中.
如今,许多中文电视台开始提供同传服务,中国的口译学界也越来越多地进行对电视同传的研究。在此背景下,该研究选择了三个中文电视台的同传译员对2016年第三场美国总统竞选辩论的口译产出为研究语料,研究源语中的语速与信息密度两项认知处理变量和译员的同传产出质量之间的相关性,以表格、柱状图、电脑生成的趋势线等方式把数据予以呈现,并基于吉尔(Gile)的同传精力分配模型(Effort Model)对现象进行解释和分析。经过分析后发现,语速与错译频率呈正相关,与增译频率则呈负相关;信息密度与省译频率呈正相关。