论文部分内容阅读
摘 要:英语翻译教学在注重学生翻译技巧与方法培养的同时,不应忽略母语水平的提升。在英语翻译教学中实现母语水平的提升与英语翻译教学的契合既是一种必要,也是一种必然趋势。本文旨在分析英语翻译教学中存在的问题,并从教学理念、教学内容和教学方法与策略等多个方面来探索推动英语翻译教学与母语水平提升的有效契合的措施。
关键词:翻译教学;母语能力;英语教学
收稿日期:2015-09-18
作者简介:徐 舒(1983—),女,中国民航飞行学院外国语学院讲师,硕士,主要研究方向:英语教育、翻译及民航英语。
一、英语翻译教学中母语水平提升与英语翻译教学契合的必然性
任何一种翻译都不能脱离母语来完成,英语翻译最终是要把英语翻译为母语或者把母语翻译为英语。既然最终是要实现母语和外语之间的相互翻译,当然就必须使得学生具有同时使用两种不同语言的能力,使学生能顺利地实现母语系统与外语系统之间的交流。虽然在授课过程中,很多老师都往往强调过要掌握一门外语就必须熟练使用外语思维的道理。事实上,如果要实现母语与外语互译,就必须熟练地掌握母语。良好的母语能力不仅能使学生更好地理解并用外语诠释母语,还有助于其使用地道且符合母语逻辑的语言翻译外语。事实上,正是由于翻译活动和翻译学科的复杂性,离开了母语,很多授课内容本身也确实是无法获得清楚的解释和传授。[1]由此可见,在英语翻译教学中实现母语水平的提升与英语翻译教学的契合是有效实现教学内容的完全理解,是实现英语与母语互译的必要条件。
二、英语翻译教学中实现母语水平提升的问题
母语思维被抑制是目前英语翻译教学中存在的一大重要问题。造成这种现象的根本原因,就在于错误地理解了语言学习的实质,忽略了语言输入和输出的必然联系。[2]很多学者和教师不仅忽略了各种语言之间的共性特点,而且还过分地强调母语思维和表达习惯等相关因素对外语学习的阻碍作用,以致在教育者和学生之间都普遍形成了外语学习必须克服母语思维、排除母语干扰的认识。事实上,养成外语思维和表达习惯对于一般的外语学习固然比较重要,但是,这种习惯的形成绝对不是以牺牲母语的思维与表达为代价的。如果说这种牺牲对于单纯的外语学习还有一定道理,那么,对于翻译教学和学习而言,就显得毫无道理了。翻译本身就是两种不同语言之间的相互沟通和相互解释过程。为了掌握外语而牺牲母语,当然也就完不成翻译的教学与学习。
除此之外,国内英语教材的选用还是以外国文献为主,具有母语文化背景的学习资源严重匮乏。受到所谓地道英语的思路影响,我国目前所使用的英语教材乃至一些学习资料的来源大多都是国外文献,教师与学生也趋向于通过阅读大量的国外文献来学习外语。而与此相反,国内具有汉语文化背景的英语学习资料少之又少。这种情形下,大家虽然确确实实接触到的是原汁原味的英语语言,但是,与母语相关的各种学习却在很大程度上被忽略了。
同时,英语翻译教学中,教学方法与教学的安排还存在着很多问题,一方面是在翻译教学和一般的英语教学中往往都还缺乏对母语能力提高的系统安排,或者根本没有专项的安排,另一方面就是即便有所安排,其教学策略与方法也仍然需要不断探索。这种局面当然也就大大地影响了在英语翻译教学中实现母语水平的提升与英语翻译教学的契合。
三、实现母语水平提升与英语翻译教学契合的基本措施
1.在教学理念上,必须正确认识母语能力和外语能力提升之间关系
想要在应用学习,尤其是英语翻译教学和学习过程中,实现母语水平的提升与英语翻译教学的有效契合,首先就必须正确认识母语能力和外语能力提升之间的关系。虽然母语与外语在思维和表达上存在着明显的差异,但是作为语言能力,两种语言仍然具有相互促进和互补的作用。可以说,我们只有在根本上认识到母语能力的提升有利于翻译活动的实现和外语能力的提升,充分认识到在翻译教学与学习过程中只有更好地实现母语能力的提升,才能真正实现两种语言的相互融通及循环促进,才能克服长期以来一直存在的对母语的负迁移研究和认识的影响。把母语能力的提升切实纳入翻译教学与学习的过程中去,才能够在英语翻译教学与学习中从根本上重视母语能力的提升,更好地实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合。
2. 在教学内容中,必须充分利用各种机遇,从根本上实现教材和各种学习资料层次的提升
教材与各种学习资料是教学与学习的基本依据。为了更好地实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合,显然就必须首先有相应的教材和学习资料。随着汉语地位的提升,越来越多的汉语作品已经被翻译成了多国文字,这其中比较多的就是英语译本。教材与学习资料品质的提升显然就可以从选择学生比较熟悉的汉语作品的英文译本入手来实现。在进一步激发学生学习兴趣的同时,加强不同译本的比较,逐步培养学生将母语翻译为地道的英语表达能力,同时也培养将地道的英语表达还原为高质量的母语表达的能力。让学生能够在学习一种语言的同时,不是克服或者牺牲另一种语言,而是同时提高两种语言的水平。其次,直接针对母语能力的提升,应该加强研究,考虑专门编写相应的母语能力提升教材,科学、系统地对母语的学习作出相应的安排。最后,针对现有的以选取国外文献为主的教材和学习资料,除了进一步提高文本本身的质量以外,应该考虑加强这些内容的翻译以及使用母语给予相应解释,为教学与学习提供相应的翻译范本,让学生能够在接触原汁原味的英语文献的同时接触到相应的母语表达和母语解释,在掌握翻译技巧的同时提升母语能力。
3. 在教学方法与策略上,必须正确使用母语授课并不断探讨科学的授课方法和授课策略
对于外语教学中究竟应该使用母语授课还是使用目的语授课的问题,国内外学者已经进行了大量的研究和探索,并形成了针锋相对的不同观点。而在实践中,受外语教学应该适当使用母语授课观点的影响,国内翻译教学中已经比较普遍地开始使用母语授课并取得了一定的效果。[3]对于翻译教学而言,并不是要在已经熟练掌握了母语的情况下来学习把外语翻译成为母语,而是要同时通过对两种不同语言的学习来最终实现两种不同语言的相互融通和互译。在教学方法上,我们可以通过母语与外语语言的宏观结构的对比、文化上的对比,并在实际的翻译过程中分析和讲解相应的翻译技巧和策略,使学生能通过两种语言的学习,提升实现翻译能力。除此之外,教师还需要不断总结教学过程中遇到的问题,针对这些问题不断探讨和强化科学的授课方法、授课策略。
四、结语
总而言之,在翻译教学过程中实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合已经成为一种必要。为了更好地适应这一发展的需要,我们必须不断地就相关的教学理念、相关教材的改进与授课方法进行新的探索。只有这样,才能够更好地在翻译教学中实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合。
参考文献:
[1]蒲红英.英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析[J].现代交际, 2012,(3):34-35.
[2]谢 刚,李 楠.论英语教学与母语的契合[J].学术探索,2013, (5):103-105.
[3]蒲红英.翻译教师课堂母语使用情况调查研究——基于英语专业学生的视角[J].校园英语,2012, (4):92-93.
关键词:翻译教学;母语能力;英语教学
收稿日期:2015-09-18
作者简介:徐 舒(1983—),女,中国民航飞行学院外国语学院讲师,硕士,主要研究方向:英语教育、翻译及民航英语。
一、英语翻译教学中母语水平提升与英语翻译教学契合的必然性
任何一种翻译都不能脱离母语来完成,英语翻译最终是要把英语翻译为母语或者把母语翻译为英语。既然最终是要实现母语和外语之间的相互翻译,当然就必须使得学生具有同时使用两种不同语言的能力,使学生能顺利地实现母语系统与外语系统之间的交流。虽然在授课过程中,很多老师都往往强调过要掌握一门外语就必须熟练使用外语思维的道理。事实上,如果要实现母语与外语互译,就必须熟练地掌握母语。良好的母语能力不仅能使学生更好地理解并用外语诠释母语,还有助于其使用地道且符合母语逻辑的语言翻译外语。事实上,正是由于翻译活动和翻译学科的复杂性,离开了母语,很多授课内容本身也确实是无法获得清楚的解释和传授。[1]由此可见,在英语翻译教学中实现母语水平的提升与英语翻译教学的契合是有效实现教学内容的完全理解,是实现英语与母语互译的必要条件。
二、英语翻译教学中实现母语水平提升的问题
母语思维被抑制是目前英语翻译教学中存在的一大重要问题。造成这种现象的根本原因,就在于错误地理解了语言学习的实质,忽略了语言输入和输出的必然联系。[2]很多学者和教师不仅忽略了各种语言之间的共性特点,而且还过分地强调母语思维和表达习惯等相关因素对外语学习的阻碍作用,以致在教育者和学生之间都普遍形成了外语学习必须克服母语思维、排除母语干扰的认识。事实上,养成外语思维和表达习惯对于一般的外语学习固然比较重要,但是,这种习惯的形成绝对不是以牺牲母语的思维与表达为代价的。如果说这种牺牲对于单纯的外语学习还有一定道理,那么,对于翻译教学和学习而言,就显得毫无道理了。翻译本身就是两种不同语言之间的相互沟通和相互解释过程。为了掌握外语而牺牲母语,当然也就完不成翻译的教学与学习。
除此之外,国内英语教材的选用还是以外国文献为主,具有母语文化背景的学习资源严重匮乏。受到所谓地道英语的思路影响,我国目前所使用的英语教材乃至一些学习资料的来源大多都是国外文献,教师与学生也趋向于通过阅读大量的国外文献来学习外语。而与此相反,国内具有汉语文化背景的英语学习资料少之又少。这种情形下,大家虽然确确实实接触到的是原汁原味的英语语言,但是,与母语相关的各种学习却在很大程度上被忽略了。
同时,英语翻译教学中,教学方法与教学的安排还存在着很多问题,一方面是在翻译教学和一般的英语教学中往往都还缺乏对母语能力提高的系统安排,或者根本没有专项的安排,另一方面就是即便有所安排,其教学策略与方法也仍然需要不断探索。这种局面当然也就大大地影响了在英语翻译教学中实现母语水平的提升与英语翻译教学的契合。
三、实现母语水平提升与英语翻译教学契合的基本措施
1.在教学理念上,必须正确认识母语能力和外语能力提升之间关系
想要在应用学习,尤其是英语翻译教学和学习过程中,实现母语水平的提升与英语翻译教学的有效契合,首先就必须正确认识母语能力和外语能力提升之间的关系。虽然母语与外语在思维和表达上存在着明显的差异,但是作为语言能力,两种语言仍然具有相互促进和互补的作用。可以说,我们只有在根本上认识到母语能力的提升有利于翻译活动的实现和外语能力的提升,充分认识到在翻译教学与学习过程中只有更好地实现母语能力的提升,才能真正实现两种语言的相互融通及循环促进,才能克服长期以来一直存在的对母语的负迁移研究和认识的影响。把母语能力的提升切实纳入翻译教学与学习的过程中去,才能够在英语翻译教学与学习中从根本上重视母语能力的提升,更好地实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合。
2. 在教学内容中,必须充分利用各种机遇,从根本上实现教材和各种学习资料层次的提升
教材与各种学习资料是教学与学习的基本依据。为了更好地实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合,显然就必须首先有相应的教材和学习资料。随着汉语地位的提升,越来越多的汉语作品已经被翻译成了多国文字,这其中比较多的就是英语译本。教材与学习资料品质的提升显然就可以从选择学生比较熟悉的汉语作品的英文译本入手来实现。在进一步激发学生学习兴趣的同时,加强不同译本的比较,逐步培养学生将母语翻译为地道的英语表达能力,同时也培养将地道的英语表达还原为高质量的母语表达的能力。让学生能够在学习一种语言的同时,不是克服或者牺牲另一种语言,而是同时提高两种语言的水平。其次,直接针对母语能力的提升,应该加强研究,考虑专门编写相应的母语能力提升教材,科学、系统地对母语的学习作出相应的安排。最后,针对现有的以选取国外文献为主的教材和学习资料,除了进一步提高文本本身的质量以外,应该考虑加强这些内容的翻译以及使用母语给予相应解释,为教学与学习提供相应的翻译范本,让学生能够在接触原汁原味的英语文献的同时接触到相应的母语表达和母语解释,在掌握翻译技巧的同时提升母语能力。
3. 在教学方法与策略上,必须正确使用母语授课并不断探讨科学的授课方法和授课策略
对于外语教学中究竟应该使用母语授课还是使用目的语授课的问题,国内外学者已经进行了大量的研究和探索,并形成了针锋相对的不同观点。而在实践中,受外语教学应该适当使用母语授课观点的影响,国内翻译教学中已经比较普遍地开始使用母语授课并取得了一定的效果。[3]对于翻译教学而言,并不是要在已经熟练掌握了母语的情况下来学习把外语翻译成为母语,而是要同时通过对两种不同语言的学习来最终实现两种不同语言的相互融通和互译。在教学方法上,我们可以通过母语与外语语言的宏观结构的对比、文化上的对比,并在实际的翻译过程中分析和讲解相应的翻译技巧和策略,使学生能通过两种语言的学习,提升实现翻译能力。除此之外,教师还需要不断总结教学过程中遇到的问题,针对这些问题不断探讨和强化科学的授课方法、授课策略。
四、结语
总而言之,在翻译教学过程中实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合已经成为一种必要。为了更好地适应这一发展的需要,我们必须不断地就相关的教学理念、相关教材的改进与授课方法进行新的探索。只有这样,才能够更好地在翻译教学中实现母语能力的提升与英语翻译教学的有效契合。
参考文献:
[1]蒲红英.英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析[J].现代交际, 2012,(3):34-35.
[2]谢 刚,李 楠.论英语教学与母语的契合[J].学术探索,2013, (5):103-105.
[3]蒲红英.翻译教师课堂母语使用情况调查研究——基于英语专业学生的视角[J].校园英语,2012, (4):92-93.