查令十字街84号(节选)

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanhe100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  各位读者,你有否曾因为一个封面、一句话而爱上一本书?又或者自诩是“书虫”、“书痴”?小编自愧离“书虫”还差得很远,但却曾因一句话爱上了一本书,而且也相信,看到这本书很多“书痴”会汗颜。
  小编说的正是这本《查令十字街84号》。此书记录了上世纪中叶纽约女作家海莲和伦敦一家旧书店书商弗兰克之间的书缘。双方通信达20年之久,却未曾谋面,至弗兰克去世也无缘相见。之后,海莲把往来的信件汇集成册,以书店的地址作为书名出版。书出版后深受读者喜爱,被译成多种文字流传,被称为“爱书人的《圣经》”。海莲也最终去到伦敦。但那时人去“店”空,她只能望门兴叹:“我来了,弗兰克,我终于来了。”
  此书多次被改编成舞台剧、电视剧和电影。1987年的同名电影获得有英国“奥斯卡”之称的英国电影学院奖多项提名。1998年的热门电影《电子情书》也取材于改编自该书的电视剧。
  时至今日,书店旧址依然钉着一个铜牌,写有“查令十字街84号,马克斯与科恩书店旧址,因海莲·汉芙的书而闻名天下”,仿佛慰藉海莲那句感动万千书迷的话:If you happen to pass by 84, Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much.
  
   9th April, 1951
  Dear Miss Hanff,
  I expect you are getting a bit worried that we have not written to thank you for your parcels and you are probably thinking that we are an 1)ungrateful lot. The truth is that I have been chasing round the country in and out of various 2)stately homes of England trying to buy a few books to fill up our sadly
  3)depleted stock. My wife was starting to call me the 4)lodger who just went home for bed and breakfast, but of course when I arrived home with a nice piece of MEAT, to say nothing of dried eggs and ham, then she thought I was a fine fellow and all was forgiven. It is a long time since we saw so much meat all in one piece.
  We should like to express our appreciation in some way or other, so we are sending by Book Post today a little book which I hope you will like. I remember you asked me for a volume of 5)Elizabethan love poems some time ago—well, this is the nearest I can get to it.
  Yours faithfully,
  Frank Doel
  For MARKS & CO.
  
  April 16, 1951
  To All at 84, Charing Cross Road:
  Thank you for the beautiful book. I’ve never owned a book before with pages edged all round in gold. Would you believe it arrived on my birthday?
  I wish you hadn’t been so over-6)courteous about putting the 7)inscription on a card instead of on the
  8)flyleaf. It’s the bookseller coming out in you all, you were afraid you’d decrease its value. You would have increased it for the present owner. (And possibly for the future owner. I love inscriptions on flyleaves and notes in 9)margins, I like the 10)comradely sense of turning pages someone else turned, and reading passages someone long gone has called my attention to.)
  And why didn’t you sign your names? I expect Frank wouldn’t let you, he probably doesn’t want me writing love letters to anybody but him.
  I send you greetings from America—faithless friend that she is, pouring millions into rebuilding Japan and Germany while letting England starve. Some day, God willing, I’ll get over there and apologize personally for my country’s sins (and by the time I come home my country will certainly have to apologize for mine).
  Thank you again for the beautiful book, I shall try very hard not to get 11)gin and ashes all over it, it’s really much too fine for the likes of me.
   Yours,
  Helene Hanff
  
  September 10, 1951
  Dearheart—
  It is the loveliest old shop straight out of Dickens, you would go absolutely out of your mind over it.
  There are stalls outside and I stopped and leafed through a few things just to establish myself as a
  12)browser before wandering in. It’s dim inside, you smell the shop before you see it, it’s a lovely smell, I can’t 13)articulate it easily, but it combines must and dust and age, and walls of wood and floors of wood. Toward the back of the shop at the left there’s a desk with a work-lamp on it, a man was sitting there, he was about fifty with a 14)Hogarth nose, he looked up and said “Good afternoon?” in a North Country accent and I said I just wanted to browse and he said please do.
  The shelves go on forever. They go up to the ceiling and they’re very old and kind of grey, like old oak that has absorbed so much dust over the years they no longer are their true color. There’s a print section, or rather a long print table, with 15)Cruikshank and Rackham and Spy and all those old wonderful English 16)caricaturists and 17)illustrators that I’m not smart enough to know a lot about, and there are some lovely old, old illustrated magazines.
  I stayed about half an hour hoping your Frank or one of the girls would turn up, but it was one-ish when I went in, I gather they were all out to lunch and I couldn’t stay any longer…
  Love,
  Maxine
  
  April 11, 1969
  Dear Katherine—
  I take time out from housecleaning my bookshelves and sitting on the rug surrounded by books in every direction to 18)scrawl you a 19)Bon Voyage. I hope you and Brian have a ball in London. He said to me on the phone: “Would you go with us if you had the fare?” and I nearly wept.
  But I don’t know, maybe it’s just as well I never got there. I dreamed about it for so many years. I used to go to English movies just to look at the streets. I remember years ago a guy I knew told me that people going to England find exactly what they go looking for. I said I’d go looking for the England of English literature, and he nodded and said: “ It’s there.”
  Maybe it is, and maybe it isn’t. Looking around the rug one thing’s for sure: it’s there.
  The blessed man who sold me all my books died a few months ago. And Mr. Marks who owned the shop is dead. But Marks & Co.[注] is still there. If you happen to pass by 84, Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much.
   Helene
  
  1951年4月9日
  亲爱的汉芙小姐:
  我猜您大概已经开始有点担心了,我们竟然这么久都没写信谢谢您寄来的包裹,您心里头一定正在嘀咕:真是一群不知好歹的家伙。事实是,我一直在乡间转悠,到处拜访英格兰的私人宅第,搜寻待售的藏书,努力补充店里捉襟见肘的库存。我太太已经开始把我唤成房客了——我总是只回家睡觉,一吃完早餐又不见人影。不过,当然,当我带着(您送的)一大片肉——鸡蛋粉、火腿就更不用说了——回到家里,她就会觉得我人还是不错的,所有的不是也就随之烟消云散。我们已经太久没能见到这么一大块肉了。
  我们总得想点儿法子,表达我们对您的感激。于是,我们今天将通过书刊邮寄寄上一本小书,希望您会喜欢它。我记得您不久前想买一卷伊丽莎白一世时期的情诗集——噢,这是我所能找到的尽可能符合您要求的了。
  您忠实的
  弗兰克·德尔敬上
  马克斯与科恩书店
  
  1951年4月16日
  致查令十字街84号全体同仁:
  谢谢你们送我这本美丽的书。我从没拥有过这么一本三边页缘都烫上金的书。你们知道吗?我竟在生日当天收到这本书!
  你们另外写了一张卡片,而不直接题签在扉页上,我真希望你们不要这样过分拘谨。这一定是你们的“书商本性”使然吧,你们担心一旦写了字在书上,将会折损它的价值。你们如果真能这么做,对我这个该书的现时拥有者而言,增添了无可估算的价值。(甚或对未来的书主也如此。我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。)
  还有,为什么大家都不签上名字呢?我猜一定是弗兰克不准你们签的,他大概怕我会撇下他,一一给你们大家写情书吧!
  我在美国遥寄我对你们的祝福——“美国”,好一个“坚定的盟邦”!她一掷千金帮助重建日本、德国,却眼睁睁看着英国同胞饱受饥馑!苍天为证,总有一天我要亲自去英国,当面代她向你们道歉。(等我回国后,我会叫她加倍向你们赔罪!)
  再次感谢你们送我这本美丽的书,我一定会格外小心,免得让它溅到酒滴、沾了烟灰。这份礼物对我这种人来说实在太厚
  重了。
   你们的
  海莲·汉芙上
  
  1951年9月10日
  甜心儿:
  这是一间活脱脱从狄更斯书里头蹦出来的可爱老铺子,如果让你见到了,不爱死了才怪。
  店门口陈列了几架书,开门进去前,我先站在外头假装随意翻阅几本书,好让自己看起来像是若无其事地逛书店。一走进店内,便暗了下来,最先扑鼻而来的是书店奇妙的气息。我实在不知道该怎么形容:那是一种混杂着霉味儿、积尘和久远历史的气息,加上墙壁、地板散发的木头香。书店最里面的左手边有张书桌,上面有一盏工作灯,旁边坐着一位年约五十、长着一只贺加斯式鼻子的男士。他抬起头来,操着北方口音对我说:“日安。”我回答说我只是想随意逛逛,而他则有礼地说:“请。”
  极目所见全是书架——这些书架高耸直抵到天花板,样式古旧,泛着灰色,像是经过漫长岁月洗礼的老橡木,已经不再呈现出原来的真实颜色了。接着是印刷区,或者应该说是一张长的印刷台。上头有克鲁克香克、拉克姆、斯派和许许多多我叫不出名字的英国老漫画家、插画家的作品;另外还有一些漂亮的很旧、很旧的画刊。
  我在店内待了约莫半个钟头光景,期待着你的弗兰克或是哪个女孩儿翩翩现身。不过,因为我到达时已是一点钟左右,我猜他们全都外出用餐去了,而我又不能待太久。……
   爱你的
   玛克辛(译者注:海莲在伦敦的朋友)
  
   1969年4月11日
  亲爱的凯瑟琳:
  我从整理书架中抽出时间,坐在四周都摆满书籍的地毯上给你写送别信。我希望你和布莱恩在伦敦过得快乐。布莱恩在电话中对我说:“如果你手头宽裕,有足够路费,会和我们一道去吗?”我一听,眼泪差点要夺眶而出。
  但是我不知道,或许我从不踏足那片土地也不错。我巴望着去那里那么多年了。我曾经只是为了瞧伦敦的街景而看了大量的英国电影。记得多年前我认识的一个朋友对我说,那些去英国的人总能在那儿找到他们最想要的东西。我说,我要去找寻英国文学,他点点头,告诉我:“就是那儿了。”
  或许在那儿,或许不在。看看地毯四周(散乱的书籍),有一样东西我可以肯定:就是那儿了。
  卖这些好书给我的那个好心人已在数月前去世了,书店老板马克斯先生也已不在人间。但是,马克斯与科恩书店还在那儿。你们若恰好路经查令十字街84号,代我献上一吻吧?我亏欠它良多。
   海莲
  


  

其他文献
Jane听到男友取消婚礼的消息,真是伤心欲绝(试想,谁在这时能保持平静),好友Alex尽力地安慰她。这时的安慰可是有不少的技巧哦,不然反会让Jane更伤心。    Alex: Hey Jane…I thought I heard you crying. Are you in there? Are you OK?   Jane: Yeah, I’m here. You can come in.  A
期刊
不说不知道,原来关于“怕”,根据不同的程度,还有好多不同的表达呢。afraid of, worry, fear, frighten, scare……这形形色色的“怕”,你怕了吗?    我很抱歉,我恐怕参加不了你的婚礼了。  I’m afraid I can’t come to your wedding.    他真的挺怕黑的。  He is really afraid of the dark. 
期刊
“问”,无疑是所有沟通中最关键的一环。问得准、问得巧,既能获取有效的信息,也能激起对话者的兴趣,让对话沟通增色不少。但是实际上,“问”却是许多中国人学习英文的“老大难”。今天,我们的“锦囊”中又准备了不少妙句,让你轻轻松松“问”转校园。    不好意思,先生,您这是什么意思呢?  Excuse me, sir, what do you mean by that?    你是说我的数据是错的?  D
期刊
故事梗概:改编自真实故事的《十月的天空》讲述的是一个关于梦想的故事。在西弗吉尼亚的煤林地区,开采煤矿是当地所有人的生活中心。主人公霍默的父亲约翰喜欢煤矿,因为这是整个地区存在的原因,他希望霍默继续留在煤矿上。但霍默有自己的打算,他想走出“煤林”当一个科学家—而这在当时的煤林地区几乎就是一个天大的笑话。火箭先驱冯·布劳恩激发了他的灵感,霍默发明了他第一个火箭,之后一发不可收拾,最终实现了儿时的梦想。
期刊
1 Muffin Top 松饼皮    Meaning: when a woman wears a pair of tight jeans that makes her flab[松弛的肌肉] spill out over the waistband[腰带]. This looks like the top of a muffin where the muffin meets the edge o
期刊
故事梗概:建筑师Alex搬进了风景如画的湖边小屋。在信箱里,他发现了小屋的前任住客Kate留下的一封信。两人在信件来往中萌发了暗暗的情愫,但是渐渐地,两人却发现他们竟然相隔两年的时空。一次偶然的机会,Alex遇到了两年前的Kate,面对当时并未认识自己的Kate,Alex又该如何是好呢?    Alex: Happy birthday.  Kate: Thank you.  Alex: I hop
期刊
我想人生最尴尬的事情莫过于Brad碰到的这事了(居然要亲口跟未来的丈母娘坦言无钱举办婚礼)。幸好善良的Carol很好地化解了尴尬,相信也给了Brad创造美好生活的信心。    Brad: Hi, Carol.  Carol: It’s great to see you. Did you have much trouble finding my new place?  Brad: Oh, no, n
期刊
From the movie Somewhere in Time   选自电影《时光倒流70年》/《似曾相识》  故事梗概:Richard在毕业典礼上遇到一位神秘老妇人。她送给他一块金表,并表示要等他回来。八年后,已成为剧作家的他在一个旅馆度假时,被一张照片深深吸引,一番查证之后,竟发现相片中的人就是那位老妇人!他想方设法回到70年前,并与这位女明星发展了一段美丽的爱情……    Elise: M
期刊
Karl以为弟弟Brad偷了他的钱包,勃然大怒(不生气才怪),兄弟之间的翻脸之战一触即发,Toni耐心的沟通、理性的分析让事情很快平息下来。既让Brad免受冤枉,也让Karl接受了教训。    Karl: I’m going to kill him!  Toni: Whoa! Calm down. What happened?  Karl: ①Wait till I get my hands on
期刊
各位读者朋友,大家好!很高兴能有这个机会,在这里跟大家分享我个人在英语学习上的一些感受和体会。学好口语是我们的共同目标之一。在这个过程中,我们或许会遇到相似或相同的困难。希望在我简单的叙述里,能有大家可以借鉴的地方。    和多数学生一样,在接受了六年的中学英语启蒙教育以后,我开始了大学时期的学习(非英语专业),参加并通过了大学英语四六级考试。2007年夏天,大学毕业后,我选择了出国学习,便参加了
期刊