论文部分内容阅读
摘要:随着中国入境游热潮的到来,旅游文本资料的翻译越来越受翻译界的重视。本文将从符号学的角度,阐述符号学翻译在旅游文本中的必要性和重要性,以及符号学方法在旅游文本翻译中的应用。
关键词:符号学;旅游文本;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0387-02
随着第三产业的迅速发展,旅游业在中国也日益受到越来越多的重视和关注,相应的旅游宣传也日渐增多。旅游翻译文本是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义。旅游翻译文本指的是那些与旅游相关的所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容。这里只重点分析旅游景点介绍这种文本。尽管对旅游翻译文本的研究近年来逐渐增多,但大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导。然而符号学翻译理论则为富含大量文化信息的旅游文本的翻译理论研究和实践拓展了新的视野。
一、符号学研究概况
英文中符号学“semiotics”一词来源于希腊词语“sign”或“signal”,现代符号学产生于19世纪,由瑞典语言学家Ferdinand de Saussure和美国哲学家Charles Sunders Peirce所创立。符号学是20世纪下半叶以来在国际范围内发展得很快的学科。20世纪60年代,以罗兰.巴特为代表的一群欧洲学者,开始将结构主义/符号学的方法,引入包括社会学、文学批评、美学、大众文化研究和传播学等领域,并最终在世界范围内产生了影响。符号学将关注的对象扩大到任何具有“语言”特征的符号系统。原则上说,能形成意义的任何物体都能充当符号,一个符号具备三个基本性质:(一)它必须具有一种物理形式(声音的/视像的),构成其物质的能指;(二)它必须能指涉它自身之外的某物,构成思维中的所指;(三)它必须被人们作为符号使用和识别,即构成一种交流过程。符号学不仅是一个研究领域,而且还是一种综合的跨学科的方法论,对当今的社会人文科学产生着广泛而深刻的影响。符号学方法的导入,将会在改进和深化我国的旅游学研究方面发挥独特的作用。可见,将符号学应用于旅游研究早已引起国际学术界的重视。
二、符号学翻译在旅游文本中的必要性和重要性
翻译所涉及的是两种或数种语言,而语言则又是一种承载社会文化信息的符号体系,且从某种意义上来说,人类文化正是借助于语言这种符号体系从而传授、习得、积累和交融的。翻译遇到的困难,无论是语言障碍还是文化障碍,归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致。要深入了解翻译的规律性,全面把握翻译的实质,就必须扩大视野,采用一些新的或过去不曾用的翻译理论进行多视角、全方位的考察,开拓我们的研究领域。运用符号学理论并引入语用学机制,不失为消除跨文化翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作。
符号学翻译理论基础是把翻译视作跨文化意义上的语言交际活动,其操作对象是社会文化信息。而社会文化信息是由各种各样的符号体系所承载。尤金?奈达认为从符号学角度来研究语际交际,不仅有助于更好地理解词、句和话语结构的意义,还有助于理解话语中提到的事物的象征性,区别所指意义和联想意义等。所以运用符号学翻译观能够帮助我们深入认识翻译的社会文化功能和有效地寻求克服文化障碍的途径。换言之,符号学的翻译观要求译者对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系保持充分的认识——而这正是翻译工作者在翻译实践中体会良深、但却极易为初习翻译者所忽视的一个问题。
符号学理论超越语言分析的束缚,把翻译活动作为社会文化现象来研究,即从文化对比的角度出发,对原语和译语进行语际的和语用的调整,全盘把握原文信息动态反应,而不是追求一字一句的机械对应,保证了原文和译文在不同文化中最大限度的达到交际功能的一致和对等。而旅游翻译文本则恰恰符合符号学翻译的研究,因为旅游翻译涉及的知识面非常广泛,囊括了民族文化的方方面面。对民族文化理解得透彻与否,会直接影响到翻译质量的高低,同样也会影响到旅游者在观瞻过程中的认识和感受,所以,旅游文本的翻译离不开从符号学角度对其文本中文化内涵的准确理解和把握。试想,一位外国旅游者与一位中国旅游者同时登上泰山,他们的感受几乎不会相同。对于中国人来说,除了对雄伟壮丽的自然风光由衷叹赏之外,更增添了追古怀今的感慨和体验。例如登临泰山极顶,很自然地想起了杜甫“会当凌绝顶,一览众山小”的名句,顿时心胸开阔,脑海中浮现出历代帝王将相到泰山封禅祭祀的情景。这对于国外游客来说,如果没有对中国历史文化的理解,是不会有这样的体验和感受的。所以,在一切旅游资源中,除了它本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还注入了一些特殊的民族风情和历史文化事件,带有浓重的文化内涵和感情色彩,从而产生了特殊的欣赏价值。这就要求我们在旅游文本翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。符号学翻译理论的合理运用能让旅游翻译文本中这些富含着浓重中华文明的文化信息更为准确无误地传达和诠释。
三、符号学方法在旅游文本翻译中的应用
运用符号学方法,可以对以下相关问题展开研究:针对特定的旅游文本资料进行分析,如滨海目的地、滑雪旅游地、城市旅游地等,研究不同类型的旅游文本的差异性以及这些差异对旅游目的地的影响;针对某一旅游目的地的营销材料进行分析,了解不同的促销媒介是否体现了一致的形象,旅游者在何种程度上接受旅游文本中所宣传的目的地形象;旅游广告中的像符(icon)、征像(index)、象征(symbol)对游客来说表现了怎样的意义,旅游者在多大程度上利用旅游文本与当地居民沟通及互动,在不同条件下旅游手册对旅游者的决策行为有何不同的影响?不同类型的旅游目的地如何通过符号来传达自我概念、形象、个性以及社会角色,对旅游文本的营销效果进行综合评价,从而获得旅游文本的营销效果的准确认识。 将符号学用于旅游文本资料的分析,将可能拓展旅游理论研究的方法和手段,针对不同类型的旅游目的地的旅游文本资料进行系统分析,可以通过旅游地——旅游文本资料——潜在游客的互动关系研究,建立旅游文本资料营销效果的评价模型。旅游文笔资料对旅游者的决策有着举足轻重的影响,它的一个重要作用便是导游功能。作为旅游者与目的地之间的一种媒介,它包括了对目的地的认知框架、感知形象及其解释。针对旅游文本资料进行内容分析和符号学分析,可以了解旅游文本资料能否满足游客的需要,能否达到了目的地的形象诉求。研究结果将为旅游企业、各地政府制定有效的营销计划或采取有效营销措施提供科学依据;为制定科学合理的旅游营销策略以及目的地形象的有效展示奠定科学的基础。
四、结论
旅游翻译文本的功能主要是向潜在的旅游者介绍和宣传中国古老的文明和独特的文化,以引起他们对中国文化的浓厚兴趣,刺激起他们来中国旅游的动机。因此旅游翻译更应是一种文化解码,对于旅游翻译文本中的文化因素译者要有很强的文化敏感性。简言之,符号学翻译理论从跨语言文化的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言本身以及翻译实践的研究,都有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,将它作为翻译研究和翻译教学中的核心理论,尤其用于指导旅游文本的翻译,是较为合适的。翻译不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟。在旅游文本翻译中更是如此,中外历史文化的差别如此之大,在翻译过程中,怎样做到让外国游客在欣赏我国名山大川之余,更能领略到悠久的历史文化,加深他们对中华民族5000年文明史的认知和了解,是每一位翻译工作者应为之努力的。这就要求我们很好地研究中外文化内涵的异同,在更为合理的符号学翻译理论的基础上,准确系统地把握旅游翻译文本的汉译英,以便更好地做好旅游翻译工作。这对于传播中国这个文明古国的悠久文,加强我国同世界各国的联系、交流与合作,具有重要的意义。
参考文献:
[1]陈宏薇.新实用汉英翻译教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996,(8).
[2]柯平.汉英与英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
[3]罗兰?巴特尔.符号学原理[M].北京:三联书店,1988:135-136.
[4]罗进德.略论符号学翻译观?翻译新论[M].湖北教育出版社,1994:3-6.
关键词:符号学;旅游文本;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0387-02
随着第三产业的迅速发展,旅游业在中国也日益受到越来越多的重视和关注,相应的旅游宣传也日渐增多。旅游翻译文本是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义。旅游翻译文本指的是那些与旅游相关的所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容。这里只重点分析旅游景点介绍这种文本。尽管对旅游翻译文本的研究近年来逐渐增多,但大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导。然而符号学翻译理论则为富含大量文化信息的旅游文本的翻译理论研究和实践拓展了新的视野。
一、符号学研究概况
英文中符号学“semiotics”一词来源于希腊词语“sign”或“signal”,现代符号学产生于19世纪,由瑞典语言学家Ferdinand de Saussure和美国哲学家Charles Sunders Peirce所创立。符号学是20世纪下半叶以来在国际范围内发展得很快的学科。20世纪60年代,以罗兰.巴特为代表的一群欧洲学者,开始将结构主义/符号学的方法,引入包括社会学、文学批评、美学、大众文化研究和传播学等领域,并最终在世界范围内产生了影响。符号学将关注的对象扩大到任何具有“语言”特征的符号系统。原则上说,能形成意义的任何物体都能充当符号,一个符号具备三个基本性质:(一)它必须具有一种物理形式(声音的/视像的),构成其物质的能指;(二)它必须能指涉它自身之外的某物,构成思维中的所指;(三)它必须被人们作为符号使用和识别,即构成一种交流过程。符号学不仅是一个研究领域,而且还是一种综合的跨学科的方法论,对当今的社会人文科学产生着广泛而深刻的影响。符号学方法的导入,将会在改进和深化我国的旅游学研究方面发挥独特的作用。可见,将符号学应用于旅游研究早已引起国际学术界的重视。
二、符号学翻译在旅游文本中的必要性和重要性
翻译所涉及的是两种或数种语言,而语言则又是一种承载社会文化信息的符号体系,且从某种意义上来说,人类文化正是借助于语言这种符号体系从而传授、习得、积累和交融的。翻译遇到的困难,无论是语言障碍还是文化障碍,归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致。要深入了解翻译的规律性,全面把握翻译的实质,就必须扩大视野,采用一些新的或过去不曾用的翻译理论进行多视角、全方位的考察,开拓我们的研究领域。运用符号学理论并引入语用学机制,不失为消除跨文化翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作。
符号学翻译理论基础是把翻译视作跨文化意义上的语言交际活动,其操作对象是社会文化信息。而社会文化信息是由各种各样的符号体系所承载。尤金?奈达认为从符号学角度来研究语际交际,不仅有助于更好地理解词、句和话语结构的意义,还有助于理解话语中提到的事物的象征性,区别所指意义和联想意义等。所以运用符号学翻译观能够帮助我们深入认识翻译的社会文化功能和有效地寻求克服文化障碍的途径。换言之,符号学的翻译观要求译者对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系保持充分的认识——而这正是翻译工作者在翻译实践中体会良深、但却极易为初习翻译者所忽视的一个问题。
符号学理论超越语言分析的束缚,把翻译活动作为社会文化现象来研究,即从文化对比的角度出发,对原语和译语进行语际的和语用的调整,全盘把握原文信息动态反应,而不是追求一字一句的机械对应,保证了原文和译文在不同文化中最大限度的达到交际功能的一致和对等。而旅游翻译文本则恰恰符合符号学翻译的研究,因为旅游翻译涉及的知识面非常广泛,囊括了民族文化的方方面面。对民族文化理解得透彻与否,会直接影响到翻译质量的高低,同样也会影响到旅游者在观瞻过程中的认识和感受,所以,旅游文本的翻译离不开从符号学角度对其文本中文化内涵的准确理解和把握。试想,一位外国旅游者与一位中国旅游者同时登上泰山,他们的感受几乎不会相同。对于中国人来说,除了对雄伟壮丽的自然风光由衷叹赏之外,更增添了追古怀今的感慨和体验。例如登临泰山极顶,很自然地想起了杜甫“会当凌绝顶,一览众山小”的名句,顿时心胸开阔,脑海中浮现出历代帝王将相到泰山封禅祭祀的情景。这对于国外游客来说,如果没有对中国历史文化的理解,是不会有这样的体验和感受的。所以,在一切旅游资源中,除了它本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还注入了一些特殊的民族风情和历史文化事件,带有浓重的文化内涵和感情色彩,从而产生了特殊的欣赏价值。这就要求我们在旅游文本翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。符号学翻译理论的合理运用能让旅游翻译文本中这些富含着浓重中华文明的文化信息更为准确无误地传达和诠释。
三、符号学方法在旅游文本翻译中的应用
运用符号学方法,可以对以下相关问题展开研究:针对特定的旅游文本资料进行分析,如滨海目的地、滑雪旅游地、城市旅游地等,研究不同类型的旅游文本的差异性以及这些差异对旅游目的地的影响;针对某一旅游目的地的营销材料进行分析,了解不同的促销媒介是否体现了一致的形象,旅游者在何种程度上接受旅游文本中所宣传的目的地形象;旅游广告中的像符(icon)、征像(index)、象征(symbol)对游客来说表现了怎样的意义,旅游者在多大程度上利用旅游文本与当地居民沟通及互动,在不同条件下旅游手册对旅游者的决策行为有何不同的影响?不同类型的旅游目的地如何通过符号来传达自我概念、形象、个性以及社会角色,对旅游文本的营销效果进行综合评价,从而获得旅游文本的营销效果的准确认识。 将符号学用于旅游文本资料的分析,将可能拓展旅游理论研究的方法和手段,针对不同类型的旅游目的地的旅游文本资料进行系统分析,可以通过旅游地——旅游文本资料——潜在游客的互动关系研究,建立旅游文本资料营销效果的评价模型。旅游文笔资料对旅游者的决策有着举足轻重的影响,它的一个重要作用便是导游功能。作为旅游者与目的地之间的一种媒介,它包括了对目的地的认知框架、感知形象及其解释。针对旅游文本资料进行内容分析和符号学分析,可以了解旅游文本资料能否满足游客的需要,能否达到了目的地的形象诉求。研究结果将为旅游企业、各地政府制定有效的营销计划或采取有效营销措施提供科学依据;为制定科学合理的旅游营销策略以及目的地形象的有效展示奠定科学的基础。
四、结论
旅游翻译文本的功能主要是向潜在的旅游者介绍和宣传中国古老的文明和独特的文化,以引起他们对中国文化的浓厚兴趣,刺激起他们来中国旅游的动机。因此旅游翻译更应是一种文化解码,对于旅游翻译文本中的文化因素译者要有很强的文化敏感性。简言之,符号学翻译理论从跨语言文化的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言本身以及翻译实践的研究,都有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,将它作为翻译研究和翻译教学中的核心理论,尤其用于指导旅游文本的翻译,是较为合适的。翻译不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟。在旅游文本翻译中更是如此,中外历史文化的差别如此之大,在翻译过程中,怎样做到让外国游客在欣赏我国名山大川之余,更能领略到悠久的历史文化,加深他们对中华民族5000年文明史的认知和了解,是每一位翻译工作者应为之努力的。这就要求我们很好地研究中外文化内涵的异同,在更为合理的符号学翻译理论的基础上,准确系统地把握旅游翻译文本的汉译英,以便更好地做好旅游翻译工作。这对于传播中国这个文明古国的悠久文,加强我国同世界各国的联系、交流与合作,具有重要的意义。
参考文献:
[1]陈宏薇.新实用汉英翻译教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996,(8).
[2]柯平.汉英与英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
[3]罗兰?巴特尔.符号学原理[M].北京:三联书店,1988:135-136.
[4]罗进德.略论符号学翻译观?翻译新论[M].湖北教育出版社,1994:3-6.