论文部分内容阅读
最近几年,中国的国产影视作品在对外传播方面取得了很大的成就,其中几部很有代表性的作品已经在国外得到了广泛的认可和关注。而且无论是电视还是电影或者纪录片,我们都能感受到国产影视作品质量上的提高。但是,就目前来看,中国能够反映国人现在生活状况的国产影视作品仍然为数不多,而且对外传播做的不够,尤其是对外翻译中还存在一些难题。比如翻译时对于标准化和本土化的界定,对于中国元素的传播和表达等。本文将会简单分析目前国产影视作品的创作现状和译制现状,并为国产影视作品的翻译提供一点参考意见,为以后国产影视作品的译制发展提供帮助。
In recent years, China’s domestic film and television productions have made great achievements in the field of foreign communications. Several of the most representative works have been widely recognized abroad and are of concern abroad. And whether it is television or film or documentary, we can feel the quality of domestic film and television works to improve. However, for now, there are still a few domestic movies and TV productions that China can reflect the current living conditions of the people in our country. Besides, there are still not enough overseas communications, especially in foreign translation. Such as the translation of the definition of standardization and localization, the dissemination of Chinese elements and expression. This essay will briefly analyze the current situation and the status quo of the translation of domestic film and television works, and provide some reference for the translation of domestic film and television works, which will help the future development of domestic film and television works.