论文部分内容阅读
【摘 要】为了让世界各国的朋友们能够更好地了解中国,我们需要不断更新我们的导游词翻译理念。在翻译导游词中的佛教词汇时需要注意,既要尽量多地保持原意,也要使译文通俗易懂,因此,应选取适宜的翻译方法。
【关键词】导游词翻译;佛教词汇;通俗易懂
Abstract: In order to let our friends around the world understand China better, we need to constantly update our concept of tour commentary translating. When we translate vocabulary of Buddhism in tour commentary, we need to pay attention to not only keeping the original intention as much as possible, but also making the translation easy to understand, therefore, we should choose appropriate translation methods.
Key words: tour commentary translating; vocabulary of Buddhism; easy to understand
依托辽阔的国土、多样的地形和气候、源远流长的历史和博大精深的文化、持续发展的经济、便利的交通、稳定的治安,我国的旅游资源十分丰富,预计到2015年,中国将成为世界最大的旅游目的地国。为了让世界各国的朋友们能够更好地了解中国,我们需要不断更新我们的导游词翻译理念,精进翻译技巧。
笔者在导游词翻译的实践中遇到了许多令人印象深刻的译词,比如一些佛教词汇。寺院中的钟、鼓等都是法器,“法器”这个词该怎样翻译呢?就内义而言,凡供养诸佛、庄严道场、修证佛法,以实践圆成佛道的资具,就是法器。如果我们把这个词完整地翻译为“musical?instruments?used?in?a?Buddhist?or?Taoist?mass”就显得冗长了,需要简化译词,不妨译为“ritual instruments”,“ritual”的意思是“仪式的”、“礼节性的”,可以选取。很多大寺庙都有塔,塔顶一般都有塔刹,“刹”这个词和刹的几个组成部分刹杆、宝珠、相轮、圆光、覆钵、莲花座的翻译选词很不容易,笔者在翻译这几个词时花费了很多精力。“刹”译自梵语Ksetya,是佛塔顶部的装饰,也指佛塔、佛寺,这个词对于外国人甚至对于国人都很陌生,为了解释清楚它的意义,笔者增加了一些词,是这样翻译的:“the pagoda Cha, which is an ornament on the top of a pagoda”,采用了汉语的音译加意译。至于“刹杆”、“宝珠”就可以分别翻译为“pole of Cha”和“valuable pearls”。相轮是塔刹的主要部分,是贯串在刹杆上的圆环,多与塔的层数相应,为塔的表相,故称。在翻译这个词时,笔者采用了音译加意译的方法:“Xianglun, which is a ring runs through the pole of Cha”,“圆光”在佛教中指的是菩萨头顶上的圆轮金光,可以译为“round golden light”而“覆钵”和“莲花座”分别可以译为“covering Buddhist alms bowl”和“lotus throne”。
佛教中一些供奉的神的翻译方法也很有讲究,如“四大天王”。四大天王是佛教中的护法神,又称为护世四天王,是佛教二十诸天中的四位天神,他们分别是东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王和北方多闻天王。“四大天王”中的每一位天王都有对应的梵文称呼,我们在翻译这几个词时采用了意译的方式,这样,“四大天王”就译为“Four Heavenly Kings”。“持国”意为慈悲为怀,保佑众生,护持国土,“东方持国天王”意译为“Eastern Country-managing Heavenly King”;“增长”意为能令众生增长善根,护持佛法,“南方增长天王”可译为“Southern Growth Heavenly King”;“广目”意为能以净天眼随时观察世界,护持人民,这样,“西方广目天王”就意译为“Western Widely-seeing Heavenly King”;“多闻”意为多闻多识,以福德名闻于四方,“北方多闻天王”可译为“Northern Erudition Heavenly King”。在翻译“韦陀菩萨”这个词时,考虑到“菩萨”这个词已经进入了世界词汇,为大家所熟知,因此采用了原梵文,而“韦陀”采用了音译的方法,整个词译为“Bodhisattva Weituo”。佛寺里供奉有“东方三圣”,即药师佛和左右胁侍日光菩萨、月光菩萨,在翻译这几个词时,我们可以采用进入英语的古印度原有词加意译的方法,分别译为“medicine guru Buddha”、“Bodhisattva Sunlight”和“Bodhisattva Moonlight”。“西方三圣”即阿弥陀佛和左佑胁侍观音菩萨、大势至菩萨,其中的阿弥陀佛和大势至菩萨可依照同样的方法分别译为“Amitabha Buddha”和“Bodhisattva of Great Power”;其中的观世音菩萨是佛教中慈悲和智慧的象征,无论在大乘佛教还是在民间信仰中都具有极其重要的地位,我们在翻译这个重要的神的时候,为求译文的精确,采用了音译加意译的方式译为“Guanyin Bodhisattva, who is the Buddhist Goddess of Mercy”。
佛教中供奉的一些神持有的法器不易翻译得精确,我们在几个具体的例子中来探讨。“四大天王”中的东方持国天王手持碧玉琵琶,这里的“琵琶”该怎样译才好呢?我们可以采用音译“pipa”,但是外国人听了有可能不懂这个词的意义。虽然英语里没有这个词,但是我们可以借用英语中类似的乐器词,再加修饰就可以了,不妨译为“a jade Chinese lute”。“lute”是一种曾在欧洲使用的古乐器,译为“鲁特琴”,也称琉特琴,是一种曲颈拨弦乐器。一般这个词主要指中世纪到巴洛克时期在欧洲使用的一类古乐器的总称,是文艺复兴时期欧洲最风靡的家庭独奏乐器。这种梨形的拨弦乐器,与中国的琵琶, 乃至日本的biwa有着共同来自西亚的源头,因此我们选用了这个词。
综上,我们在翻译导游词中的佛教词汇时需要注意,既要尽量多地保持原意,也要使译文通俗易懂,因此,我们应选取适宜的翻译方法。
作者简介:刘健,男,(1979——),汉族,吉林公主岭人,锦州师范高等专科学校教师,硕士,讲师,主要从事英汉互译及中国古代文学研究
参考文献:
[1] 程尽能、吕和发. 旅游翻译理论与实务[M]. 北京:清华大学出版社,2008.
[2] 萨摩瓦、波特著,闵惠泉等译. 跨文化传播[M]. 北京:中国人民大学出版社,2010.
[3] 夏康明、范先明. 旅游文化汉英翻译概论[M]. 北京:中国社会科学出版社,2013.
[4] 陈刚. 涉外导游词翻译的特点及策略[J]. 浙江大学学报(社科版),2006(3).
【关键词】导游词翻译;佛教词汇;通俗易懂
Abstract: In order to let our friends around the world understand China better, we need to constantly update our concept of tour commentary translating. When we translate vocabulary of Buddhism in tour commentary, we need to pay attention to not only keeping the original intention as much as possible, but also making the translation easy to understand, therefore, we should choose appropriate translation methods.
Key words: tour commentary translating; vocabulary of Buddhism; easy to understand
依托辽阔的国土、多样的地形和气候、源远流长的历史和博大精深的文化、持续发展的经济、便利的交通、稳定的治安,我国的旅游资源十分丰富,预计到2015年,中国将成为世界最大的旅游目的地国。为了让世界各国的朋友们能够更好地了解中国,我们需要不断更新我们的导游词翻译理念,精进翻译技巧。
笔者在导游词翻译的实践中遇到了许多令人印象深刻的译词,比如一些佛教词汇。寺院中的钟、鼓等都是法器,“法器”这个词该怎样翻译呢?就内义而言,凡供养诸佛、庄严道场、修证佛法,以实践圆成佛道的资具,就是法器。如果我们把这个词完整地翻译为“musical?instruments?used?in?a?Buddhist?or?Taoist?mass”就显得冗长了,需要简化译词,不妨译为“ritual instruments”,“ritual”的意思是“仪式的”、“礼节性的”,可以选取。很多大寺庙都有塔,塔顶一般都有塔刹,“刹”这个词和刹的几个组成部分刹杆、宝珠、相轮、圆光、覆钵、莲花座的翻译选词很不容易,笔者在翻译这几个词时花费了很多精力。“刹”译自梵语Ksetya,是佛塔顶部的装饰,也指佛塔、佛寺,这个词对于外国人甚至对于国人都很陌生,为了解释清楚它的意义,笔者增加了一些词,是这样翻译的:“the pagoda Cha, which is an ornament on the top of a pagoda”,采用了汉语的音译加意译。至于“刹杆”、“宝珠”就可以分别翻译为“pole of Cha”和“valuable pearls”。相轮是塔刹的主要部分,是贯串在刹杆上的圆环,多与塔的层数相应,为塔的表相,故称。在翻译这个词时,笔者采用了音译加意译的方法:“Xianglun, which is a ring runs through the pole of Cha”,“圆光”在佛教中指的是菩萨头顶上的圆轮金光,可以译为“round golden light”而“覆钵”和“莲花座”分别可以译为“covering Buddhist alms bowl”和“lotus throne”。
佛教中一些供奉的神的翻译方法也很有讲究,如“四大天王”。四大天王是佛教中的护法神,又称为护世四天王,是佛教二十诸天中的四位天神,他们分别是东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王和北方多闻天王。“四大天王”中的每一位天王都有对应的梵文称呼,我们在翻译这几个词时采用了意译的方式,这样,“四大天王”就译为“Four Heavenly Kings”。“持国”意为慈悲为怀,保佑众生,护持国土,“东方持国天王”意译为“Eastern Country-managing Heavenly King”;“增长”意为能令众生增长善根,护持佛法,“南方增长天王”可译为“Southern Growth Heavenly King”;“广目”意为能以净天眼随时观察世界,护持人民,这样,“西方广目天王”就意译为“Western Widely-seeing Heavenly King”;“多闻”意为多闻多识,以福德名闻于四方,“北方多闻天王”可译为“Northern Erudition Heavenly King”。在翻译“韦陀菩萨”这个词时,考虑到“菩萨”这个词已经进入了世界词汇,为大家所熟知,因此采用了原梵文,而“韦陀”采用了音译的方法,整个词译为“Bodhisattva Weituo”。佛寺里供奉有“东方三圣”,即药师佛和左右胁侍日光菩萨、月光菩萨,在翻译这几个词时,我们可以采用进入英语的古印度原有词加意译的方法,分别译为“medicine guru Buddha”、“Bodhisattva Sunlight”和“Bodhisattva Moonlight”。“西方三圣”即阿弥陀佛和左佑胁侍观音菩萨、大势至菩萨,其中的阿弥陀佛和大势至菩萨可依照同样的方法分别译为“Amitabha Buddha”和“Bodhisattva of Great Power”;其中的观世音菩萨是佛教中慈悲和智慧的象征,无论在大乘佛教还是在民间信仰中都具有极其重要的地位,我们在翻译这个重要的神的时候,为求译文的精确,采用了音译加意译的方式译为“Guanyin Bodhisattva, who is the Buddhist Goddess of Mercy”。
佛教中供奉的一些神持有的法器不易翻译得精确,我们在几个具体的例子中来探讨。“四大天王”中的东方持国天王手持碧玉琵琶,这里的“琵琶”该怎样译才好呢?我们可以采用音译“pipa”,但是外国人听了有可能不懂这个词的意义。虽然英语里没有这个词,但是我们可以借用英语中类似的乐器词,再加修饰就可以了,不妨译为“a jade Chinese lute”。“lute”是一种曾在欧洲使用的古乐器,译为“鲁特琴”,也称琉特琴,是一种曲颈拨弦乐器。一般这个词主要指中世纪到巴洛克时期在欧洲使用的一类古乐器的总称,是文艺复兴时期欧洲最风靡的家庭独奏乐器。这种梨形的拨弦乐器,与中国的琵琶, 乃至日本的biwa有着共同来自西亚的源头,因此我们选用了这个词。
综上,我们在翻译导游词中的佛教词汇时需要注意,既要尽量多地保持原意,也要使译文通俗易懂,因此,我们应选取适宜的翻译方法。
作者简介:刘健,男,(1979——),汉族,吉林公主岭人,锦州师范高等专科学校教师,硕士,讲师,主要从事英汉互译及中国古代文学研究
参考文献:
[1] 程尽能、吕和发. 旅游翻译理论与实务[M]. 北京:清华大学出版社,2008.
[2] 萨摩瓦、波特著,闵惠泉等译. 跨文化传播[M]. 北京:中国人民大学出版社,2010.
[3] 夏康明、范先明. 旅游文化汉英翻译概论[M]. 北京:中国社会科学出版社,2013.
[4] 陈刚. 涉外导游词翻译的特点及策略[J]. 浙江大学学报(社科版),2006(3).