论文部分内容阅读
随着全球化时代的到来,各国之间的文化交流空前繁荣,大量外国文学作品的涌入无疑为中国读者提供了丰盛的精神食粮,但如何把这些作品忠实地翻译给广大中国读者,对于译者而言,也颇具挑战性。而且,目前中国文学翻译市场中,译品良莠不齐,误译、漏译、无谓的复译也为我们的翻译市场蒙上了阴影,反映出有些译者缺乏基本的职业素质。针对这种情况我们有必要认真思考一下,该如何培养译者的素质,从哪些方面着手。
With the advent of the globalization era, the cultural exchange among nations is unprecedentedly prosperous. The influx of a large number of foreign literary works undoubtedly provides Chinese readers with hearty food but how to translate these works into Chinese readers faithfully Is also quite challenging. Moreover, in the Chinese literary translation market, there are lots of misunderstandings in the translation market. Misunderstanding, misinterpretation and unnecessary repetition also cast a shadow on our translation market, which reflects the lack of basic professional qualities of some translators. In this case, we need to seriously think about how to cultivate the quality of the translator, from what aspects.