论文部分内容阅读
虽然大多数懂行的人都知道,读诗还是读原文好,但对于广大并不通晓外语的人来说,翻译诗无疑也是他们走入另一种文化的诗歌的唯一途径。由此,纵然并不理想,翻译诗歌的价值和意义依然是很大的。本文将基于以上的事实,首先展开讨论诗歌翻译中的特殊困难,也即这种工作的“瓶颈”所在。然后尝试着提出某些减少这些困难的方式,寻找一种像其他文体的翻译中那样的适用于诗歌翻译的“信雅达”的平衡点。
Although most knowledgeable people know that reading poems or reading original texts is good, for the vast majority of people who are not familiar with foreign languages, translation poetry is undoubtedly the only way for them to move into another kind of cultural poetry. Thus, even if it is not ideal, the value and significance of translation poetry is still great. Based on the above facts, this article starts with a discussion on the special difficulties in the translation of poetry, that is, the “bottleneck” of such work. Then try to come up with some ways to reduce these difficulties and find a balance between the “Sun Yat-sen” that applies to poetry translation, as in the translation of other genres.