【摘 要】
:
文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生。译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力。译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究。该文拟从目的论视角下浅析辜鸿铭和安乐哲的《论语》译文,总结两位译者在不同翻译目的情况下的翻译策略及技巧。
论文部分内容阅读
文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生。译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力。译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究。该文拟从目的论视角下浅析辜鸿铭和安乐哲的《论语》译文,总结两位译者在不同翻译目的情况下的翻译策略及技巧。
其他文献
在经济全球化不断深入的大环境下,英语语言在人们生活交往中发挥着不可替代的作用。会计英语作为一门专业性较强的国际商业性语言,具有一定的特殊性。无论其在课程构建方面还是语言特点方面都不同于其他英语,特别是会计英语翻译,这就需要在学习和翻译中着重把握该学科的特点,从而运用合理的翻译形式。然而,现阶段对于我国会计英语发展来说,还处于摸索阶段,并没有成熟的经验可以借鉴,同时对于会计英语翻译来说,更需要相关研究人员积极进行系统研究,从而把握其特点,更好地推进会计英语语言在我国的发展,促进会计工作的国际化。本文通过研究
在全球化迅速发展的新时代,外事人才尤其是高质量口译人才的培养面临严峻挑战。该文结合本科生口译课堂现状,发布了本科生口译认知情况问卷调查,旨在研究实战口译为导向的本科生口译培养模式,展望跨文化交流人才的培养未来。
我国翻译硕士专业学位的英语名称为“Master of Translation and Interpreting”(简称MTI)。从语法修辞角度、国际惯例,以及从翻译硕士专业设置初衷来看,该名称的适切性值得商榷;将这一名称用于我国200多所高校的翻译硕士专业显然失之偏颇。基于语法修辞的平衡性、整齐性要求,以及对《翻译硕士专业学位设置方案》的解读,并结合国际著名院校翻译硕士专业的命名特点,我们认为“Master of Translating and Interpreting”这一名称更符合我国的称名习惯,也更
《本草纲目》作为中医药文化的瑰宝,蕴含丰富的文化内涵和学术价值。该文以罗希文教授的《大中华文库:本草纲目选》(汉英对照本)为研究对象,举例讨论变通策略在该译本的有效应用,旨在丰富典籍的翻译思路,助力中医药的对外传播。
人类一直遭受各种病毒的折磨,尤其现在,全世界都深受新型冠状病毒的困扰,因而科普病毒相关知识刻不容缓,而此时病毒类科普文的翻译也成为重要课题。从目的论视角浅析病毒类科普文的翻译策略,以《病毒星球》的英译汉为例,得出结论:目的论对病毒类科普文的翻译具有重要的指导意义。
近年来,借着国内经济持续发展和对外开放政策的东风,翻译行业和语言服务行业逐渐发展起来,关于翻译项目的质量监控的议题也应运而生。中国的翻译事业拥有悠久的历史,翻译行业也随着社会的需要与时俱进,不断推陈出新,具有了新时代、新环境下的独特性。翻译已从一门学问、一门科学、一门艺术,逐渐演变成一项产品和服务,信息全球化和贸易多元化使得翻译逐渐商业化、产业化、工业化。现如今,许多翻译公司甚至仍在努力探索其管理的模式和发展方向,翻译项目的质量监控作为翻译流程中至关重要的环节,必须为各翻译公司所重视。本报告基于翻译项目的
英语智力谜语是组成英语谜语的一个重要部分,大多以双关语为基础,由于不同语言间的差异,很难实现汉语上的直译,或只能用英语理解。以Sperber和Wilson提出的相关理论为框架,对双关语这一特殊的语言形式进行分析研究,旨在从理论上对双关语的理解过程进行新的阐释,同时分析对关联理论下的双关语的语义解读和双关在英语智力谜语中的应用,理论结合实践出发,探析英语智力谜语对外语教学的应用以及影响。
多模态教学模式注重多感官协调运用,多种教学法兼收并蓄,是教育信息化背景下,教学改革的趋势。多模态的英文报刊阅读教学与移动学习模式是对传统单一的线性教学模式的有力补充,能更好地培养学生的多元识读能力,激发学习兴趣,发挥学生的“主体”作用,从而培养提高学生的英文报刊自主阅读能力。
第二语言习得通常指母语习得后的任何一种其他语言的学习,简称二语习得.人们从社会、心理学和语言学的角度研究了它.作为一门独立的学科,二语习得研究始于20世纪60年代末70年代初,它描述了第二语言的特点及其发展,第二语言学习者的共同特点和个体差异,并分析了影响二语习得的内外因素.学习者的母语是二语习得的重要决定因素.在二语习得中,母语对学习者的影响是一种普遍现象,越来越受到学术界的广泛关注.这种现象在心理学上被称为“母语迁移”.在语言学领域,“母语迁移”通常是指学习者将母语的形式和规则运用到二语习得中.根据“
该文基于大数据时代的特点以及商务英语翻译技巧,分析了大数据对大学商务英语翻译教学带来的影响,并以此为基础提出了大数据时代背景下的大学商务英语翻译教学改革措施,旨在培养出具有国际视野与扎实翻译能力的专业型人才,为我国适应全球化发展提供充足的人才保障。