论文部分内容阅读
1959年,美国哥伦比亚大学施友忠(Vincent Yuchung Shih)教授的《文心雕龙》英文全译本正式出版。1962年,杨宪益夫妇在《中国文学》(英文版)第8期发表《文心雕龙》的《神思》、《风骨》、《情采》、《夸饰》和《知音》等五篇的英译。1983年,香港中文大学的黄兆杰(Siu-kit Wong)出版《早期中国文学批评》一书,其中也翻译了《神思》篇。本文拟对施、黄和杨氏夫妇所译《神思》做对比分析。为便于分析译文,我们先看《文心雕龙》本身的特点。
In 1959, the English translation of Wen Xin Diao Long by Professor Vincent Yuchung Shih of Columbia University was officially published. In 1962, Yang Xianyi and his wife published five pieces of “Shen Si”, “Feng Gu”, “Qing Zai”, “Quai” and “Zhi Yin” in “Wen Xin Diao Long” in No. 8 of “Chinese Literature” Translate In 1983, Siu-kit Wong of the Chinese University of Hong Kong published “Early Chinese Literary Criticism,” which also translated “Spiritual Thought”. This article intends to make a contrastive analysis of “Shen Si” translated by Shi, Huang and Yang’s couple. In order to facilitate the analysis of translation, we first look at the characteristics of “Wen Xin Diao Long” itself.