论文部分内容阅读
俄译汉经历着由俄语的表层句法结构到深层句法结构,再从俄语深层句法结构到语义表象,然后转换到汉语的深层句法结构,进而转换到汉语的表层句法结构的心理过程。在这一复杂的心理过程中,常常会因某种心理上的障碍致使译者对原文句子的理解和汉语译述上产生失误。据笔者初步研究,翻译者产生的心理障碍有成见效应、“孤岛”效应、必要过程的忽略、盲目顺从心理等。克服这些心理障碍的有效途径是在翻译过程中有意地对俄、汉句子进行语义的和语法的分析和推敲。