“三美”翻译理论指导下汉语诗歌修辞格翻译方法探讨

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcs_ly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言都有大量的修辞格。在英汉翻译过程中,修辞格的翻译是译者无法避免的一个难题。针对诗歌翻译,许渊冲先生提出了翻译“三美”论,认为诗歌翻译应满足“意美”“音美”和“形美”,这就要求译者采取灵活的翻译策略,以保证充分传达原文的修辞美和特色。本文结合实例探讨汉语诗歌中修辞格的翻译方法。
其他文献
目的 :探讨分析应用奥美拉唑治疗急性胃出血的临床疗效。方法 :选取2011年10月~2013年10月间我院收治的急性胃出血患者62例作为研究对象,采用随机数字表法将其分为对照组(41
建设单位的招标采购业务繁多。开展招标管理事中审计,旨在加强管理过程的内部控制与风险控制。要注意在招标审计实务中,内部审计人员陷入承担招标监督人、监标人、招标人代表
“福州蓝、榕城绿、花儿红”被榕城市民誉为“奢侈”的生活,老百姓的幸福指数也在不断地刷新它的高度. “享绿”则是“赏绿”的升级版,绿与人的生活融为一体,它服务于人,为人
本文提出并探讨了对外汉语教师文化意识的三个层次即了解层次、理解层次和掌控层次,并论证了教师完备的文化意识和良好的双语能力能够互相促进,同时也是对外汉语教师应具备的