论文部分内容阅读
英语的翻译方法可以分为两种模式:一种是基于源语文化的,即归化;一种是基于目标语言的文化的,即异化。通过对比研究杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》的英译本在小说标题、宗教术语、亲属称谓和称呼语方面的不同,从而得出结论两个翻译方法都有各自的优劣,翻译时,译者应根据原作者、翻译的目的、读者和文本类型做出正确的选择。
English translation methods can be divided into two modes: one is based on the source language culture, that is naturalization; one is based on the target language culture, that is, alienation. By comparing the two English versions of A Dream of Red Mansions between Yang Xiangyi and Hawkes in the novel title, religious terminology, kinship terms and address terms, we conclude that both translation methods have their own advantages and disadvantages. When translating , The translator should make the right choice based on the original author, the purpose of the translation, the reader and the type of text.