描写翻译学视角下支谦译经的特色--以《大明度经》为例

来源 :宁夏大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nana9816245
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从描写翻译学视角的目标语出发,通过对支谦译《大明度经》平行文本进行描写,力图阐明通过目标语研究原文本的重要性。从《大明度经》反映出支谦译经特色是改音译为意译、删减重复内容、以及借来道教术语。除此之外,支谦还创作了偈诵与梵呗、合本的文学形式。其根本原因是译者在充分性与可接受性之间寻找平衡。
其他文献
无论最终的明晰之前还有多少重喧嚣,理清几年来医改的进程,梳理各个方案的异同,都将有助于我们更加理性地思考未来
结合工程养护经验,在原有评定方法以沉降差为依据的基础上,引入了桥头跳车影响长度L以及桥头跳车影响面积S。对桥头跳车常用维修方案进行了比较,其中沥青层铣刨加铺方案通常
现代汉语中,"在"是个典型的多功能介词,可标记多种语义成分。基于二语习得顺序视角,文章将介词"在"标记的语义成分归纳为表示时间、处所、范围、条件和引进行为主体五类,并依
目的探究针对性护理在ICU重症监护清醒患者护理中的应用效果。方法选取2015年1月~2017年5月驻马店市中心医院重症医学科收治ICU重症监护清醒患者130例,随机分为研究组65例,对